Faut-il absolument répéter un terme dans une même phrase juridique?
Thread poster: Laurent Sfumat
Laurent Sfumat
Laurent Sfumat
Switzerland
Local time: 23:54
English to French
+ ...
Jan 22, 2019

Bonjour,

Je suis confronté à une situation qui me donne du fil à retordre et je ne trouve aucune indication précise sur Internet. Faut-il absolument répéter un terme dans une même phrase d'un texte juridique, même si cela peut sembler redondant ? En anglais, la phrase est la suivante : "Association members are not personally responsible for the Association’s debts." Cela me fait mal au ventre de répéter le terme Association dans la même phrase en français, mais c'est p
... See more
Bonjour,

Je suis confronté à une situation qui me donne du fil à retordre et je ne trouve aucune indication précise sur Internet. Faut-il absolument répéter un terme dans une même phrase d'un texte juridique, même si cela peut sembler redondant ? En anglais, la phrase est la suivante : "Association members are not personally responsible for the Association’s debts." Cela me fait mal au ventre de répéter le terme Association dans la même phrase en français, mais c'est peut-être nécessaire étant donné qu'il s'agit d'un texte juridique. Qu'en pensez-vous?

Bonne journée,
Laurent
Collapse


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 23:54
Dutch to French
+ ...
J'ai vu pire... Jan 23, 2019

Dire que les membres de l'association ne sont pas responsables des dettes de l'association me semble tout à fait normal et pas redondant du tout.

Dire "de celle-ci" me semble à éviter. Les textes juridiques doivent être clairs et précis, afin d'éviter tout malentendu

Elisabeth


Thomas T. Frost
Axelle H.
Oriana W.
Ellh Karlaouzos- Gaston
 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:54
Danish to English
+ ...
Ce n'est pas une répétition Jan 23, 2019

On parle d'abord des membres de l'association. Chaque membre est une personne juridique à part.

Puis on précise de quelles dettes on parle : celles de l'association, ce qui n'est pas la même entité juridique que les membres mais une personne morale à part.

Qu'il y a un mot en commun, « association », dans ces entités juridiques très différentes n'est pas une raison de chercher à vouloir éviter « association » une deuxième fois. On parle bien d'entités
... See more
On parle d'abord des membres de l'association. Chaque membre est une personne juridique à part.

Puis on précise de quelles dettes on parle : celles de l'association, ce qui n'est pas la même entité juridique que les membres mais une personne morale à part.

Qu'il y a un mot en commun, « association », dans ces entités juridiques très différentes n'est pas une raison de chercher à vouloir éviter « association » une deuxième fois. On parle bien d'entités juridiques distinctes, ce qui doit rester 100% clair dans la traduction. Si vous commencez à les mélanger, vous risquez d'introduire de la confusion.
Collapse


 
Colleen Roach, PhD
Colleen Roach, PhD  Identity Verified
United States
Local time: 14:54
French to English
+ ...
un autre mot... Jan 23, 2019

Si vous n’aimez pas “répéter le terme Association dans la même phrase en français” peut-être il y a une autre solution: un autre mot pour la deuxième “Association.” Je suis d’accord: Je n’aime pas répéter le même terme dans une phrase (en anglais). Exemples en anglais: “Association members are not personally responsible for the entity’s debts.” “Association members are not personally responsible for the organization’s debts.”

 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:54
Danish to English
+ ...
Confusion Jan 23, 2019

Colleen Roach, PhD wrote:

Si vous n’aimez pas “répéter le terme Association dans la même phrase en français” peut-être il y a une autre solution: un autre mot pour la deuxième “Association.” Je suis d’accord: Je n’aime pas répéter le même terme dans une phrase (en anglais). Exemples en anglais: “Association members are not personally responsible for the entity’s debts.” “Association members are not personally responsible for the organization’s debts.”



Je pense qu'il ne faut pas mettre l'élégance linguistique devant la clarté et la précision. Dès qu'on commence à utiliser deux termes différents pour la même chose, on introduit un élément de confusion. Le lecteur peut alors se poser la question « quelle entité ? » ou « quelle organisation ? ».


Axelle H.
Michele Fauble
Katia CULOT
Ellh Karlaouzos- Gaston
 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 23:54
Portuguese to French
+ ...
Langage juridique Jan 23, 2019

La répétition est essentielle pour la clarté du texte juridique. De même dans un contrat, la répétition n'est pas une faute de style.
Le juge identifiera la volonté des parties. Celle-ci étant claire et réitérée, l'intention est clairement établie.

Bien amicalement
Danièle


Axelle H.
Michele Fauble
Katia CULOT
 
Axelle H.
Axelle H.  Identity Verified
France
Local time: 23:54
English to French
Oui Jan 23, 2019

Au début des contrats/accords et autres, il y a une définition de chaque mot/terme et ce qu'ils désignent ou représentent. Il est essentiel que ces termes soient respectés dans tout le document.

Effectivement, les textes juridiques sont lourds, longs, redondants avec des phrases d'un millier de kilomètre parfois. Mais le respect des termes est essentiel.


 
Colleen Roach, PhD
Colleen Roach, PhD  Identity Verified
United States
Local time: 14:54
French to English
+ ...
les textes juridiques Jan 23, 2019

Danièle, Axelle: Vous avez raison. J’étais en train d’écrire une réponse à Thomas disant la même chose: puisqu’il s’agit d’un texte juridique, je suis d’accord qu’il faut garder la répétition de la traduction du mot “Association.”

[Edited at 2019-01-23 18:42 GMT]


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:54
German to French
+ ...
Oui et non Jan 23, 2019

C'est un mythe que de prétendre que les textes juridiques doivent nécessairement être aussi lourds que dans la source. L'anglais tolère la répétition, pas seulement dans les textes juridiques, et le français ne la tolère guère. Juste un peu plus dans les textes juridiques.

Très simplement : s'il y a une ambiguïté, alors tant pis pour le style, on garde la répétition. S'il n'y a pas d'ambiguïté, on peut très bien se permettre d'améliorer le style (remarque au passag
... See more
C'est un mythe que de prétendre que les textes juridiques doivent nécessairement être aussi lourds que dans la source. L'anglais tolère la répétition, pas seulement dans les textes juridiques, et le français ne la tolère guère. Juste un peu plus dans les textes juridiques.

Très simplement : s'il y a une ambiguïté, alors tant pis pour le style, on garde la répétition. S'il n'y a pas d'ambiguïté, on peut très bien se permettre d'améliorer le style (remarque au passage : pour se permettre d'améliorer, il faut évidemment être sûr d'avoir compris ce qu'on traduit. Les traductions fluides sont le signe d'une bonne compréhension du sujet.)

Dans le cas présent :
1/ Si "Association’s debts" a été défini comme un terme fixe en début de document, comme l'évoque Axelle, alors on est obligé de le garder. Mais je ne pense pas que ce soit le cas car ces termes débutent toujours par une majuscule à tous les mots (Association’s Debts).
2/ Si on garde la répétition en français, dans ce cas très précis, je ne suis pas choquée car elle n'est pas non plus horrible.
Néanmoins, rien ne s'oppose à ce qu'on la supprime.
3/ Auquel cas, je ne suis pas non plus pour "de celle-ci" car c'est très laid.
4/ On peut tout simplement dire : "Les membres de l'Association ne sont pas personnellement responsables de ses dettes", ce qui est du bon français et sans la moindre ambiguïté.
Collapse


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:54
Danish to English
+ ...
Renvoi à une partie du sujet Jan 23, 2019

Sophie Dzhygir wrote:

3/ Auquel cas, je ne suis pas non plus pour "de celle-ci" car c'est très laid.
4/ On peut tout simplement dire : "Les membres de l'Association ne sont pas personnellement responsables de ses dettes", ce qui est du bon français et sans la moindre ambiguïté.


Personnellement, je ne suis pas un fan d'un renvoi à une partie d'un syntagme, ici la deuxième moitié du sujet, "les membres de l'Association". "Ses" ne renvoie pas au sujet, seulement un mot qui en fait partie. Pour savoir à quoi renvoie "ses", il faut, en principe, analyser le sujet et ses éléments pour exclure le sujet entier comme possibilité, puis conclure que "l'Association" est la seule possibilité.

C'est peut-être correct, et c'est peut-être plus élégant que répéter "Association", mais je ne vois pas comment ça aide le lecteur. Ai lieu de simplement dire "les dettes de l'Association", on envoie le lecteur sur une recherche pour identifier l'antécédent.

C'est le principe de découper un sujet ou objet que je n’aime pas, mais c'est peut-être irrationnel. Mais quand je lis un texte comme ça, je perçois un syntagme comme ça comme une unité. Voilà pourquoi ça cloche pour moi.


 
Colleen Roach, PhD
Colleen Roach, PhD  Identity Verified
United States
Local time: 14:54
French to English
+ ...
La répétition en anglais Jan 23, 2019

Sophie “écrit:
“L'anglais tolère la répétition… et le français ne la tolère guère.”

Quand j’écris en anglais j’essaie toujours de ne pas répéter un mot dans une phrase. Je crois que les meilleurs écrivains anglophones font pareil…Bien sûr, il y a toujours des exceptions: “To be or not to be…. (Hamlet)”


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Faut-il absolument répéter un terme dans une même phrase juridique?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »