This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: TRABAJO DE INVESTIGACIÓN General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English The Universidad del XXX was active in all phases of the work packages and contributed significantly to the final products of the project. The main responsibilities of XXX were related to the study and development of the social, legal and ecological research. The hydrological, meteorological and hydrometric equipment have been managed by XXX for continued study of the change in wetland quality.
Objectives
The XXX researchers were active in a number of the key research areas of the project. These include:
• Ecological studies of macrofauna
• Management programme and work with local landowner association (Fundacion Ibera)
• Management of in situ hydrological and meteorological stations.
• Analysis of legal and normative aspects of wetland management in the Ibera wetland region
• Analysis of agricultural activities in the area of the wetland
• Analysis of life quality indicators for the wetland populations
The research was of a multidisciplinary nature and involved a large part of the participating department staff. The overall objective of the XXX group was the study of the actual ecological and socio-economic conditions of the study wetland and the development of analysis approaches for its continued study and monitoring.
Translation - Spanish La Universidad del XXX tuvo activa participación en todas las fases de los paquetes de trabajo y contribuyó significativamente al producto final del proyecto. Las principales responsabilidades de XXX estuvieron relacionadas con el estudio y desarrollo de la investigación social, legal y ecológica. El equipo hidrológico, meteorológico e hidrométrico ha sido manejado por XXX para el estudio continuo de los cambios en la calidad del humedal.
Objetivos
Los investigadores de XXX tuvieron activa participación en varias áreas clave de investigación del proyecto. Estas incluyen:
• Estudios ecológicos de la macrofauna.
• Programa de manejo y trabajo con la asociación de hacendados (Fundación Iberá).
• Manejo de las estaciones hidrológicas y meteorológicas, in situ.
• Análisis de los aspectos legales y normativos del manejo del humedal en la región del Iberá.
• Análisis de las actividades agrícolas en el área del humedal.
• Análisis de los indicadores de calidad de vida para las poblaciones del humedal.
La investigación realizada fue multidisciplinaria e involucró a una gran parte del personal del departamento participante. El objetivo global del grupo de XXX fue el estudio de las condiciones ecológicas y socio económicas reales del humedal en estudio y el desarrollo de aproximaciones de análisis para su estudio y monitoreo continuos.
English to Spanish: CONTRTO General field: Bus/Financial Detailed field: Agriculture
Source text - English PRELIMINARY ARTICLE - DEFINITIONS
The following definitions will be used:
• "Material" means any kind of material being a Background or a Result of the Project not owned or co-owned by the receiving Party.
• "Background " means all scientific and technical knowledge, secret know-how, biological material, industrial and /or intellectual property rights and title (patents, new variety certificates, trademarks, software, data bases, etc.) in the possession or under the control of a Party, which is brought to carry out the Project and listed exclusively in Annex 4 as further detailed under article 7.
• "Results" include information resulting from activities and research carried out within the framework of this contract, as well as all Intellectual Property Rights thereupon either applied for or, already acquired.
Translation - Spanish ARTÍCULO PRELIMINAR – DEFININICIONES --------------------------------------------------------
A los fines del presente contrato los términos mencionados a continuación significarán: ----------------------------
• "Material" significa cualquier material, Antecedente o Resultado del Proyecto, del cual la Parte Receptora no fuera propietaria o copropietaria. -------------------------------
• "Antecedentes" significa todo conocimiento científico y técnico, conocimiento fundamental secreto, material biológico, derechos de propiedad intelectual y/o industrial y otros derechos (patentes, certificados de variedades nuevas, marcas comerciales, programas de software, bases de datos y otros) en posesión o bajo el control de una de las Partes, aportados para la realización del Proyecto y enumerados de manera exclusiva en el Anexo 4 de acuerdo con el artículo 7. --------
• "Resultados" incluye la información resultante de las actividades y la investigación llevada a cabo dentro del marco del presente contrato, como así también todos los Derechos de Propiedad Intelectual, solicitados o adquiridos, resultantes de la misma.
English to Spanish: MODIFICACIÓN DE CUENTA General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English This Account modification Agreement is for the purpose of changing the ownership of the University First Federal Credit Unión account identified, Truth-in-Savings Rate and Fee Schedule, Funds Availability policy Disclosure and any amendments. This Agreement does not modify or affect any credit or loan accounts. All parties to any credit or loan accounts remain responsible in accordance with any applicable credit or loan agreements.
If this account is a joint account the terms of the Utah Code Annotated 7-9-32 apply. The account shall be considered a joint tenancy with rights of survivorship account. Any joint owner signing to remove a joint owner agrees that all rights of this joint owner cease. However, any loan accounts or otherobligations of the joint owner continué and no liability is released by the removai of the joint owner.
Translation - Spanish El presente Acuerdo de Modificación de Cuenta tiene como fin cambiar la titularidad de la cuenta de XXX , o la Tasa de Veracidad de los Ahorros y la Tarifa por Gastos Administrativos, o la política de Información sobre Disponibilidad Inmediata de Fondos, o realizar cualquier otra modificación que fuera solicitada. El presente Acuerdo no modifica o afecta cualquier otra cuenta de crédito o préstamo. Todas las partes de una cuenta de crédito o préstamo continúan siendo responsables según los acuerdos pertinentes relacionados con las mismas.
Si esta cuenta fuera una cuenta conjunta, corresponde aplicar los términos y condiciones del Código de XXX. La cuenta será considerada como una cuenta de tenencia conjunta con derechos de sobrevivencia. Cualquier cotitular que firmare la baja de otro cotitular reconoce que todos los derechos de éste cesan. No obstante, cualquier cuenta de préstamos u otra obligación del cotitular continúan vigentes y el hecho de haber sido dado de baja no implica terminación de la responsabilidad.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - UADE
Experience
Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
My name is Silvina Martini and I am a certified translator with more than 30 years of experience. I graduated at the Universidad Argentina de la Empresa, in Buenos Aires city.
I have made many different translations on specific and general subjects. But, for many years, I have worked in the business and marketing areas while I was working for multinational companies here in Argentina.
Also, I have had the pleasure of translating four books, which is a most enjoyable task, one of them was on ecology and ecosystems, and the other three were general interest novels.
As final information I would like to mention that I have been teaching Business Translation since 2004. First, I taught at the Instituto Santo Domingo de Guzmán in the city of Tandil, and I am currently teaching the same subject at the UCAECE, a university located in the city of Mar del Plata, Buenos Aires Province.
I hope my personal information meets your present requirements,
Silvina Luz Martini
Keywords: Spanish, Accounting, Business&Finance, Ecology and Renewable Sources