Detailed quotation/invoicing (translation, fuzzies and proofreading)
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Melodie Duverger
Melodie Duverger
Melodie Duverger  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 15:49
Engels naar Frans
+ ...
Sep 10, 2014

Hello fellow translators!

I've started as a freelance translator not long ago and I'm about to send an invoice for my very first serious job.

The client (an agency) has given me rates as follow:

"Our rates for this particular client are as follows:
Translation: Match rate 1: 0 - 84.9% - £0.07 GBP
Match rate 2: 85-94.9% - £0.04 GBP
Match rate 3: 95-99.9% - £0.03 GBP
... See more
Hello fellow translators!

I've started as a freelance translator not long ago and I'm about to send an invoice for my very first serious job.

The client (an agency) has given me rates as follow:

"Our rates for this particular client are as follows:
Translation: Match rate 1: 0 - 84.9% - £0.07 GBP
Match rate 2: 85-94.9% - £0.04 GBP
Match rate 3: 95-99.9% - £0.03 GBP
Match rate 4: 100% - £0.01 GBP
Proofreading: £0.03 GBP per source word"

Knowing that my translation was proofread by another professional after me (not from the agency), I'm assuming the proofreading rate mentioned above is not for me to invoice, right? Or should I add this on top of translation rates?

Many thanks in advance,
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Nederland
Local time: 16:49
Lid 2006
Engels naar Afrikaans
+ ...
How I would interpret it Sep 10, 2014

mduverger wrote:
The client (an agency) has given me rates as follow:

"Our rates for this particular client are as follows:
Translation:
Match rate 1: 0 - 84.9% - £0.07 GBP
Match rate 2: 85-94.9% - £0.04 GBP
Match rate 3: 95-99.9% - £0.03 GBP
Match rate 4: 100% - £0.01 GBP
Proofreading:
£0.03 GBP per source word"


How I would interpret this is that if you were given a translation job, then the proofreading rate does not apply, and if you were given an editing/proofreading job, then the translation rate does not apply. The fact that you proofread your own translation before delivering to the client does not usually count as "proofreading" that the client pays for -- it is expected that all translators always do that anyway, as part of the translation service.

If you have a colleague who proofreads your translation after you've translated it, but before you deliver it to the agency, then usually you can't invoice for that separately -- you must invoice for the translation only, and pay the proofreader yourself out of your own pocket.

However, if the client had asked you to get the translation proofread by a second person, and you were the one who contacted the proofreader and arranged the proofreading, then you should add that to the invoice, so that you can pay the proofreader with money that you receive from the client.


 
Melodie Duverger
Melodie Duverger  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 15:49
Engels naar Frans
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Thanks Samuel Sep 10, 2014

Indeed, I was asked to translate and I did not hire the proofreader myself. I completely agree with you that it is part of a translator job to proofread his/her own work but I didn't want to miss out on some extra money in case I had misunderstood the rates. Greedy me!

I'm not yet very familiar with the whole quoting/invoicing practice in the industry so I'm very grateful for your feedback and advice on this; much appreciated ...
See more
Indeed, I was asked to translate and I did not hire the proofreader myself. I completely agree with you that it is part of a translator job to proofread his/her own work but I didn't want to miss out on some extra money in case I had misunderstood the rates. Greedy me!

I'm not yet very familiar with the whole quoting/invoicing practice in the industry so I'm very grateful for your feedback and advice on this; much appreciated


[Edited at 2014-09-10 09:17 GMT]
Collapse


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 10:49
Spaans naar Engels
+ ...
Detailed quotation/invoicing (translation, fuzzies and proofreading) Sep 10, 2014

I wouldn't qualify a project that requests discounts for "fuzzies" as "serious".

You should be aware that many translators, myself included, do not offer any tiered rates for matches, fuzzies, repetitions, etc. When a company insists on using such a "scheme", I will usually offer a flat rate for the entire project (full word count x my usual rate + a hassle fee for having to use Trados - a small discount of my choice based on the difficulty of the overall project/how quick the agenc
... See more
I wouldn't qualify a project that requests discounts for "fuzzies" as "serious".

You should be aware that many translators, myself included, do not offer any tiered rates for matches, fuzzies, repetitions, etc. When a company insists on using such a "scheme", I will usually offer a flat rate for the entire project (full word count x my usual rate + a hassle fee for having to use Trados - a small discount of my choice based on the difficulty of the overall project/how quick the agency pays) and everyone is happy.

Do all of these crazy discount schemes get passed on to the end client or are they pure profit?



[Edited at 2014-09-10 15:56 GMT]
Collapse


 
Christophe Delaunay
Christophe Delaunay  Identity Verified
Frankrijk
Local time: 16:49
Spaans naar Frans
+ ...
The wonderful "fuzzy matchy" scheme... Sep 10, 2014

First "bravo" for your first job! I mean it...

I was going to write smth in the vein of Jeff but he put it much better than I could have.
And his question "Do all of these crazy discount schemes get passed on to the end client or are they pure profit?" is obviously a very legitimate one... any PM or agency manager cares to answer it?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Detailed quotation/invoicing (translation, fuzzies and proofreading)







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »