Glossary entry

Spanish term or phrase:

absolver posiciones

Italian translation:

ammettere o respingere gli addebiti contestati (negli interrogatori formali)

Added to glossary by Oscar Romagnone
Nov 9, 2007 22:27
16 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

absolver posiciones

Spanish to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
así como ejercer todo tipo de actos o facultades que de acuerdo con la ley exijan poder especial, tales como desistirse, transigir, comprometer en arbitros, absolver y articular posiciones, recusar, recibir pagos y los demás actos que expresamente determine la ley
Change log

Nov 10, 2007 02:15: Armando Tavano Created KOG entry

Nov 10, 2007 02:15: Armando Tavano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/561167">Armando Tavano's</a> old entry - "absolver posiciones"" to ""ammettere o respingere gli addebiti contestati (in giudizio)""

Nov 10, 2007 02:58: Oscar Romagnone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/561167">Armando Tavano's</a> old entry - "absolver posiciones"" to ""ammettere o respingere gli addebiti contestati (negli interrogatori formali)""

Discussion

Oscar Romagnone Nov 10, 2007:
Anche a te, ciao Armando!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

ammettere o respingere gli addebiti contestati (in giudizio)

absolución.

(Del lat. absolutĭo, -ōnis).


1. f. Acción de absolver.

~ de la demanda.

1. f. Der. Terminación del pleito enteramente favorable al demandado.

~ de posiciones.

1. f. Der. En la prueba de confesión o interrogatorio de las partes, acto de responder el litigante bajo juramento o promesa a las preguntas de la otra parte



La litiscontestatio era un atto formale e solenne che le parti contendenti compivano dinanzi al giudice: il magistrato interrogava entrambe le parti sulle relative intenzioni cosicché l'attore ripeteva quanto esposto nella domanda e il convenuto confessava o negava le affermazioni della controparte
(...)
Dopo la litiscontestatio spettava all'attore provare la sua pretesa, innanzitutto attraverso la presentazione di posizioni ed articoli.
La funzione tipica che le positiones assolvevano nei tribunali era quella di sollevare l’attore dall'onere della prova, poiché con esse l’attore esponeva i fatti della lite e provocava l'avversario ad un'ammissione degli stessi che altrimenti avrebbe dovuto dimostrare. Il fine era, in sostanza, quello di raggiungere più rapidamente la verità giudiziale, inducendo il convenuto ad un volontario riconoscimento della stessa.
Con gli articoli, invece, si dava certezza alla lite, poiché in essi venivano fissate le prove che l'attore doveva prestare, qualora la controparte rispondesse negativamente alle posizioni.
Positiones e articuli andavano presentati contestualmente e per iscritto, e in entrambi l'attore riaffermava i fatti alla base della lite. Mentre però con le posizioni egli enunciava i fatti ed esortava l'avversario a riconoscerne la veridicità, con gli articoli evidenziava le prove atte a dimostrare quei fatti medesimi.
La positio era accompagnata da un giuramento de scientia e de credulitate, non generale come quello di calunnia prestato all'ingresso della causa, ma limitato ai fatti concreti narrati: all’attore era pertanto impedito,
21
sulla sua coscienza, di affermare fatti non veri, come pure l'avversario era obbligato, nella risposta alle posizioni, a dire la verità.
Erano inoltre ammesse nella prassi le posizioni negative, aventi cioè per contenuto non fatti concreti ma negazioni di fatti, oggetto anch’esse, secondo il diritto canonico (a differenza del diritto romano), di accertamento probatorio, accanto a quello, regolare, delle posizioni affermative.
In caso di risposta negativa del reo alle posizioni, vi era la necessità per l'attore di provare le circostanze allegate nel libello e riformulate nelle posizioni e negli articoli. Nell'ipotesi opposta, la confessione dell'avversario - confessione giudiziaria irrevocabile – rilevava invece l’attore dall'onere probatorio
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Assolutamente! ;-) Buon fine settimana
2 hrs
Grazie Maria Assunta, anche a te! :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
16 mins

rispondere ai quesiti

così faccio la traduzione
Something went wrong...
37 mins

assolvere posizioni

Secondo me, si riferisce a questo.
Saluti. :-)

(Treccani)
assòlvere v. tr. [dal lat. absolvĕre “sciogliere, slegare”, comp. di ab- e solvĕre “sciogliere”] (io assòlvo, ecc.; pass. rem. io assolvéi o assolvètti o assòlsi, tu assolvésti, ecc.; part. pass. assòlto). – 1. Liberare da un impegno, da un obbligo: a. da una promessa, da un giuramento; anticam. anche sciogliere, liberare in genere: Onde Morte m'assolve, Amor mi lega (Petrarca). Più com., dichiarare uno libero da un'accusa o da colpe: il tribunale ha assolto l'imputato; il confessore assolve il penitente (per estens., anche a. i peccati). 2. Compiere adempiendo: a. un compito; a. il proprio dovere; meno com., a. un debito, pagarlo (ma è in uso il part. pass., nelle espressioni: IGE assolta in abbonamento, assolta all'origine, o sim., quando era in vigore questa imposta, IVA assolta forfetariamente, ecc.).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search