Glossary entry

Russian term or phrase:

размещается в зоне евро

German translation:

liegt, befindet sich in der Euro-Zone

Added to glossary by erika rubinstein
Aug 22, 2010 08:52
13 yrs ago
Russian term

размещается, основная часть экспорта направляется

Russian to German Other Economics
1. производство размещается в зоне евро - какой глагол можно взять кроме как liegt?
2. основная часть экспорта направляется в долларовую зону - если вместо Haupt(an)teil der Ausfuhren/der Exporte взять Hauptexport...? Не искажая при этом оттенок.
Change log

Aug 27, 2010 08:21: erika rubinstein Created KOG entry

Discussion

Max Chernov Aug 23, 2010:
2Jutta und Taranichev: А знаете, впечатления от Вашего спора совершенно полярные, от "бодался телёнок с дубом" до "милые бранятся - только тешатся". Притом фраза действительно ломанного гроша не стоит...

Punkte ersteigern - ich hab mich von Anfang an geschämt, an solch "wichtigen" Diskussion teilzunehmen, und nur die Anwesenheit von Erika hat mich "angespornt"...
Jutta Barth Aug 23, 2010:
hat mich ebenfalls sehr gefreut, mich mit Ihnen fruchtbar zu unterhalten, @Taranichev
LG aus Hamburg
Taranichev Aug 23, 2010:
Sie brauchen mir nicht erklären, was auf Russisch gerschrieben steht. Ich sehe aber nach wie vor keinen Verweis auf die Gesellschaft/en, lediglich auf die Produktion im Euro-Raum. Wenn Ihnen meine bescheidene Sicht der Dinge nicht passt - OK. Ich wollte nur helfen, keine Punkte ersteigern, bzw. mit Kollegen streiten. Punkt.
Jutta Barth Aug 23, 2010:
@ Taranichev Ich glaube, Ihnen ist da was durchgerutscht... oder ich bin völlig schief gewickelt.
это такие компании, производство которых размещается в зоне евро, а основная часть экспорта направляется в долларовую зону
Jutta Barth Aug 23, 2010:
freuen Sie sich doch, lieber Max, dass wir alle so doof sind und Sie Anlass haben, sich überlegen zu fühlen. Genießen Sie es.
Taranichev Aug 23, 2010:
Liebe Jutta, da liege ich aber auf einer ganz anderen Wellenlänge mit Ihnen, zumal im Ausgangstext auch keine Firmen, bzw. Gesellschaften erwähnt werden. Den Verweis auf ein bestimmte Branche oder Gruppe der Unternehmungen findet man sowieso im Kontext. Ich will dabei nicht streiten. Hab lediglich meine Sicht der Dinge dargelegt. LG aus Wien
Max Chernov Aug 23, 2010:
Интересно... Вы всё ещё спорите, а мне всё ещё приходят ссылки на обсуждение, хотя уже дважды отписывался...не понимаю, почему столь употребимый и обычный контекст мог вызвать столько споров...:(
Jutta Barth Aug 23, 2010:
@Taranichev Nein, Firmen/Gesellschaften würde ich nun keinesfalls unter den Tisch fallen lassen. "Es wird meistenteils in der Eurozone produziert und überwiegend in die Dollarzone exportiert" beinhaltet eine Allgemeingültigkeit, die hier im Quelltext gar nicht gegeben ist.

@eleonore
Vielen Dank für die Blumen :-)))
Taranichev Aug 23, 2010:
Mann könnte auch ohne "sich befinden" oder "liegen" auskommen und es eleganter übersetzten. Eine meiner diesbezüglichen Varianten: ....es wird meistenteils in der Eurozone produziert ....
eleonore Aug 22, 2010:
Dieser Satz von Jutta: "(Gesellschaften), die in der Eurozone produzieren und (überwiegend) in die Dollarzone exportieren" ist am besten.
RUSSIN (asker) Aug 22, 2010:
при переводе я рассматривала такие варианты: "liegt", "befindet sich", hat den Standort".
По смыслу подходит.
Убеждает, если кто-то такого же мнения.
Jutta Barth Aug 22, 2010:
ach so das gehört zusammen. Jetzt verstehe ich. Firmen, die in der Eurozone produzieren und in die Dollarzone exportieren.
Da ist eh nur Erikas Übersetzung sinnvoll.
RUSSIN (asker) Aug 22, 2010:
Я сократила предложение. Полностью будет: ..."Иными словами, разъясняет обозреватель, это такие компании, производство которых размещается в зоне евро, а основная часть экспорта направляется в долларовую зону."...
Jutta Barth Aug 22, 2010:
@ RUSSIN bitte nach den Kudoz-Regeln, ein Terminus pro Frage...
Max Chernov Aug 22, 2010:
Всё, ухожу учить основные формы. :(
erika rubinstein Aug 22, 2010:
@Max Не спорьте, а откройте словарь!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

liegt, befindet sich in der Euro-Zone

---
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Ну и я не считаю возможным ставить оценку "против", так что ограничусь нейтральным мнением. add: Короче, это всё слишком тривиально звучит, и скорее всего, в тексте слово liegt (befindet sich) уже встретилось раз двадцать.
8 mins
Я пишу правильный перевод. Дала альтернативу. Я же не знаю, почему у аскера возникли сомнения.
agree Jutta Barth : liegt, befindet sich, hat ihren Standort, und und - ich sehe es aber wie Sie als "Standortbestimmung"
50 mins
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
58 mins

Die Produktion ist für den Euromarkt bestimmt.

Klingt etwas eleganter.
Peer comment(s):

agree bivi : zu 1) ist bestimmt
17 mins
disagree erika rubinstein : Нет. Здесь не о предназначении, а о месте производства.
1 hr
Something went wrong...
1 day 1 hr

die Produktionsstätten der Firmen sind über die Eurozone verteilt

wäre evtl. auch eine Möglichkeit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search