Glossary entry

Romanian term or phrase:

când dezvolta ansamblul unei creații.

English translation:

when he gave shape to the whole ensemble of a creative work...

Added to glossary by Lara Barnett
Apr 11, 2012 12:45
12 yrs ago
Romanian term

când dezvolta ansamblul unei creații.

Romanian to English Art/Literary Music Journalistic Article on great conductor
This person was impressed while standing in the wings listening to the music created on the stage by this great conductor. The context reads:

"... el unea o uimitoare sensibilitate a detaliului cu o imensă inteligență și un simț al măsurii atunci când dezvolta ansamblul unei creații. "

I have attempted:

"He combined a great sensitivity to the details with a great intelligence and sense of measure as he developed the ????"

Here I am unsure of what this is saying in musical terms. Does "ansamblu" refer to the technical term for a music ensemble, or is it being used in the sense of the "overall" impression of the work? Also, I do not know if the "ansamblu" or the "creati" is being "developed" (dezvolta).

Discussion

ION CAPATINA May 5, 2012:
Close the question, please. I have posted the answer, I would very grateful if you could close the question. Thanks!
Lara Barnett (asker) Apr 14, 2012:
dezvolta I have used "gave shape to" is anybody going to submit this as an answer?

Lara
Lara Barnett (asker) Apr 12, 2012:
@ Annamaria & Ion Annamaria:
Thank you for all the info. Creative work does only imply that specific work - it is "creative works" (i.e. in the plural) that would risk implying that all works were being referred to. However, your explanations have been extremely useful for me and I know now where I should be focussing the idea of this phrase.
Ion:
I like the idea of "shape". I would say "to give shape to" here. (to shape up means to put something back to order that is not working properly). "Master" is usually only used to explain how somebody has become expert at a skill in a learning sense. However, your suggestions have explained very well the idea of "dezvolta" here.

THank you to both of you.
ION CAPATINA Apr 12, 2012:
Dezvolta - to master, to catalyze, to shape up Great points so far...I agree that "o creație" means here "a piece of musical creation, a certain composer's creation" which he was setting up to conduct next...
I think this passage it's about the level of interpretation he was building, like different artists performing the same thing, but raising the bar to a whole new level, developing....
I would use something like "to shape up", "to catalyze", "to master"...
Annamaria Amik Apr 11, 2012:
If this is about the conductor: then "creatie" surely refers to actual pieces, not an entire work. No conductor can possibly render/deal with the entire creation of a composer. Especially considering that many composers had different stages in their work, so quite often you can't look at their creations as a whole (but of a certain piece as a whole).
Annamaria Amik Apr 11, 2012:
@Lara I meant that if it's the same conductor (the parts you quoted remind me of Sergiu Celibidache, but of course, it could be someone else), then his focus on a whole work (instead of the details) was surely noted by several authors writing about him :-)

Conductors themselves are creators, I believe - different conductors can have such different renderings of the same piece. And quite often, the names of even the most famous composers became irrevocably connected with those of the conductors giving the most fantastic performance of their works (e.g. Furtwangler's rendition of Brahms, Klemperer's performance of Beethoven's symphonies, Walter's interpretation of Mozart, etc. - but I may be biased here :-) ).
So a conductor CAN develop/elaborate on the wholeness of a piece. I think creatie here simply means a musical artwork.
Your solution with "the whole ensemble" sounds good. But I think creatie means a piece, an actual work, not just creative work per se.
Lara Barnett (asker) Apr 11, 2012:
@ Annamaria I see what you mean how this could be the same idea. However, this is from a different article on the conductor. My text is a collection of different articles on the same composer. But I imagine that what you mean is something like:
"He combined a deep sensitivity to the details with a great intelligence and sense of measure, as he developed the whole ensemble of a creative work".
Annamaria Amik Apr 11, 2012:
See your previous question I think it has to do with the conductor's ability to see the "linia mare", it's the same idea.
Lara Barnett (asker) Apr 11, 2012:
@ Mihaela & Sangro So this is basically just saying the "whole ensemble of this creative work" ?
Mihaela Buruiana Apr 11, 2012:
That's how I see it an assemblage of parts or details (as in a work of art) considered as forming a whole
Ansamblu here has both meanings It implies the entire work in all its complexity.
Lara Barnett (asker) Apr 11, 2012:
@ Mihaela Thank you for your opinions. The other problem I have is that "ensemble of a creation" makes no sense in English. Do I have the wrong PREposition here regarding "unei"?
Mihaela Buruiana Apr 11, 2012:
"Ansamblu" here has the first meaning you mentioned, i.e. the entire work of art. Without a broader context, the sentence is amibiguous in Romanian, too, and to me it would make sense if it referred to the composer, not the conductor.

Proposed translations

3 days 2 hrs
Selected

when he gave shape to the whole ensemble of a creative work...

As per our discussions regarding "to develop" translation and "to shape"...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search