Dec 9, 2016 15:17
7 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Umowa sprzedaży wykonania robót montażowych

Polish to German Law/Patents Law: Contract(s)
Spotkałam się z czymś takim: "Umowa sprzedaży wykonania robót montażowych".
Nie znam takiej umowy i chyba powinno być "Umowa sprzedaży i wykonania robót montażowych".

Czy można to nazwać po prostu Werkvertrag?
Change log

Dec 9, 2016 15:17: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Dec 9, 2016 15:17: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

anetaw Dec 18, 2016:
Zastosowałam Montagevertrag. Najlepiej oddaje treść umowy.
Olga Janecka Dec 13, 2016:
Ja widzę, moim skromnym zdaniem, w tym sformułowaniu, że firma XYZ chce zaoferować/sprzedać swoje usługi w zakresie wykonawsta robót montażowych.
Stąd też taki nagłówek. Przypuszczam, że mamy do czynienia z niewielką firmą bez radcy prawnego. Moja propozycja j.w.
Andrzej Mierzejewski Dec 10, 2016:
A czego dotyczy tekst umowy?
Poinformuj klienta, że widzisz błąd. Niech klient poda prawidłowy tytuł.
Tamod Dec 9, 2016:
widać radca prawny miał słabszy dzień
przeczytaj umowę, bo pewnie chodzi o wykonanie prac
Werkvertrag to umowa o dzieło, a w tym przypadku to umowa zlecenia - zlecenie robót montażowych

Proposed translations

3 days 16 hrs

Verkaufsvertrag über eine Ausführung der Montagearbeiten

Wyjaśnienie podałam we wpisie do dyskusji.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search