Dec 9, 2016 15:17
7 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Umowa sprzedaży wykonania robót montażowych
Polish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Spotkałam się z czymś takim: "Umowa sprzedaży wykonania robót montażowych".
Nie znam takiej umowy i chyba powinno być "Umowa sprzedaży i wykonania robót montażowych".
Czy można to nazwać po prostu Werkvertrag?
Nie znam takiej umowy i chyba powinno być "Umowa sprzedaży i wykonania robót montażowych".
Czy można to nazwać po prostu Werkvertrag?
Proposed translations
(German)
3 | Verkaufsvertrag über eine Ausführung der Montagearbeiten | Olga Janecka |
Change log
Dec 9, 2016 15:17: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Dec 9, 2016 15:17: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
3 days 16 hrs
Verkaufsvertrag über eine Ausführung der Montagearbeiten
Wyjaśnienie podałam we wpisie do dyskusji.
Discussion
Stąd też taki nagłówek. Przypuszczam, że mamy do czynienia z niewielką firmą bez radcy prawnego. Moja propozycja j.w.
Poinformuj klienta, że widzisz błąd. Niech klient poda prawidłowy tytuł.
przeczytaj umowę, bo pewnie chodzi o wykonanie prac
Werkvertrag to umowa o dzieło, a w tym przypadku to umowa zlecenia - zlecenie robót montażowych