Glossary entry

Polish term or phrase:

nieruchomości ziemskie

German translation:

Ländereien

Added to glossary by Ilona Gárdosi
Oct 25, 2014 14:35
9 yrs ago
1 viewer *
Polish term

nieruchomości ziemskie

Polish to German Other Agriculture
z majątku nieruchomego właścicieli ziemskich przeznaczone sa na cele reformy rolnej są tylko nieruchomości ziemskie

Discussion

Małgorzata Gardocka Oct 26, 2014:
Uwaga do odpowiedzi użytkownika nikodema cz. 2 Dekret o "reformie rolnej" przewidywał parcelację nieruchomości ziemskich o ogólnej powierzchni ponad 50 ha użytków rolnych (z wyłączeniem województwa poznańskiego, pomorskiego i śląskiego, gdzie limit podwyższono do 100 ha, niezależnie od wielkości użytków rolnych).
Trudno majątki (nieruchomości ziemskie) o pow. użytków rolnych 50 ha nazwać "rozległymi posiadłościami ziemskimi" ("Län­de­rei­en"), a ich właścicieli "obszarnikami", skoro obecnie (Powszechny Spis Rolny z roku 2010) mamy w Polsce 26,5 tysiąca gospodarstw o powierzchni użytków rolnych powyżej 50 ha.

patrz (tabela na str. 14):

http://stat.gov.pl/cps/rde/xbcr/gus/RL_Gospodarstwa_rolne_na...

Jeżeli gospodarstwa rolne o pow. powyżej 50 ha użytków rolnych określimy jako
"Län­de­reien" (rozległe posiadłości ziemskie, dobra ziemskie) to znaczy, że mamy obecnie w Polsce 26,5 tys. "rozległych posiadłości ziemskich" i 26,5 tys. "obszarników".

Do podanego kontekstu bardziej odpowiednie jest "Landimmobilien", ew. "Landeigentum" (własność ziemska, nieruchomość ziemska).
Małgorzata Gardocka Oct 26, 2014:
Uwaga do odpowiedzi użytkownika nikodema cz 1 "Län­de­rei­en
Proponowałbym tak właśnie - zgodnie z kontekstem wersji polskiej (reforma rolna, obszarnicy). Najwyraźniej nie o chodzi tu o przydomowe ogródki, lecz o powierzchnie o względnie dużym areale".

http://de.wikipedia.org/wiki/Länderei

Von Ländereien spricht man bei einem ausgedehnten Grundbesitz (dosłownie: rozległa posiadłość ziemska) einer Person oder einer Organisation.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Laendereien

Län­de­rei­en - ausgedehnter Grundbesitz (czyli: rozległa posiadłość ziemska)

Proposed translations

+3
17 hrs
Selected

Ländereien

Proponowałbym tak właśnie - zgodnie z kontekstem wersji polskiej (reforma rolna, obszarnicy). Najwyraźniej nie o chodzi tu o przydomowe ogródki, lecz o powierzchnie o względnie dużym areale.
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
3 hrs
dziękuję
agree Tamod
5 hrs
Dziękuję
agree Kapilek
1 day 4 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje bardzo za odpowiedzi i pomoc"
3 hrs

Landimmobilien

Ja bym przetłumaczyła to pojęcie jak wyżej.
Tutaj ma Pani jeszcze link, gdzie jest podany przykład użycia "Landimmobilien": http://www.cbbl-lawyers.de/brasilien-erwerb-von-landimmobili...

A na tej stronie podana jest definicja "nieruchomości ziemskiej" w kontekście upaństwowienia: http://www.reprywatyzacja.info.pl/ref_rolna.htm i w tej definicji jest napisane:

"Dekret nie podał własnej definicji pojęcia "nieruchomość ziemska", dlatego przyjąć należy, iż posłużył się terminologią zaczerpniętą z ustawodawstwa wcześniejszego. Przepisy wykonawcze do tymczasowego rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 1 września 1919 r. (Dz. U. nr ....) określają natomiast nieruchomość ziemską jednoznacznie jako nieruchomość położoną poza obrębem miasta (por. „Rz”, 2001.04.03, Reprywatyzacja: Miejska kamienica to nie własność ziemska. Tarnowscy chcą wrócić do Końskich, Renata Majewska)."

Something went wrong...
20 hrs

Landwirtschaftsimmobilien (np:landwirtschaftliche Flächen und Betriebe etc.

Konteksty zostaną podane- być może chodzi o szerszy zakres znaczeniowy, jak podano w odpowiedzi Kolegi Nikodema.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search