Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
sprenglegemer
English translation:
explosive charges
Added to glossary by
Carole Hognestad
Sep 29, 2008 06:59
15 yrs ago
Norwegian term
sprenglegemer
Norwegian to English
Social Sciences
Military / Defense
I flere av verdens konfliktsoner har vi de siste årene sett militære strategier basert på bruk av flybombing og klaseammunisjon fra flere staters side, eller improviserte sprenglegemer fra deres motstanderes side.
Proposed translations
(English)
5 +2 | explosive charges | Per Bergvall |
4 +1 | improvised explosive devices (IEDs) | Egil Presttun |
4 -2 | warheads | Hanne Rask Sonderborg |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
explosive charges
half a million hits...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-29 19:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Just to make myself clear, with all this obfuscation going on - you need to include 'improvised' in your translation. Whether you would say improvised explosive device, improvised explosive charge or improvised warhead is up to you. Please note, however, that in a non-nuclear warhead , the 'sprenglegeme' is just a part of the story - fragmentation devices, splinters, rusty nails could surround the device to improve its kill ratio. With a nuclear device, the explosive device makes a big enough bang alone, but these are really hard to improvise. IED is a good term for what you are translating, but a good term for the actual source term you entered, it is not.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-29 19:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Just to make myself clear, with all this obfuscation going on - you need to include 'improvised' in your translation. Whether you would say improvised explosive device, improvised explosive charge or improvised warhead is up to you. Please note, however, that in a non-nuclear warhead , the 'sprenglegeme' is just a part of the story - fragmentation devices, splinters, rusty nails could surround the device to improve its kill ratio. With a nuclear device, the explosive device makes a big enough bang alone, but these are really hard to improvise. IED is a good term for what you are translating, but a good term for the actual source term you entered, it is not.
Peer comment(s):
neutral |
Egil Presttun
: Sjekk antall hits i Google på disse frasene (eksakte fraser), så ser du poenget med mitt forslag.
14 hrs
|
Jeg vet ikke helt hva jeg skal gjøre for å få deg til å skjønne mitt poeng. Du svarer på noe annet og mer enn det er spurt om, hvilket sikkert er bra, men utvidelsen av svaret hører hjemme i teksten, ikke i selve svaret.
|
|
agree |
Hanne Rask Sonderborg
: Yes, Vinterberg Bodelsen translates sprænglegeme > high explosive charge, H. E. charge
17 hrs
|
agree |
Erik Matson
: helt enig med Per, uten tvil
8 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
+1
3 hrs
Norwegian term (edited):
improviserte sprenglegemer
improvised explosive devices (IEDs)
Når jeg hører ordet "sprenglegemer", tenker jeg umiddelbart på "explosives", men akkurat i denne teksten vil jeg foreslå uttrykket "improvised explosive devices", se her:
http://en.wikipedia.org/wiki/Improvised_explosive_device
http://en.wikipedia.org/wiki/Improvised_explosive_device
Peer comment(s):
neutral |
Per Bergvall
: Enig i at dette funker for improviserte sprenglegemer, men dét var ikke spørsmålet. Caroles jobb er å oversette improviserte sprenglegemer, men det var bare sprenglegemer hun ba om hjelp med. Overkill...:-)
3 hrs
|
I spørsmålet står det "improviserte sprenglegemer". Det er det som skal oversettes.
|
|
agree |
Michele Fauble
7 hrs
|
-2
7 hrs
warheads
IATE Danish into English, Forsvar:
nukleart sprænglegeme = nuclear warhead
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-09-29 14:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Another example:
So-called PRIGs (Propelled Recoilless Improvised Grenade) were improvised warheads used by the Provisional IRA.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rocket_propelled_grenade
nukleart sprænglegeme = nuclear warhead
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-09-29 14:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Another example:
So-called PRIGs (Propelled Recoilless Improvised Grenade) were improvised warheads used by the Provisional IRA.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rocket_propelled_grenade
Example sentence:
On both sides missiles with nuclear warheads were poised to be launched
Peer comment(s):
disagree |
Per Bergvall
: A non-nuclear warhead is so much more than just the explosive device. I think it is fairly clear that this is of the non-nuclear variety.
4 hrs
|
Yes, a warhead is su much more than an explosive device, but why do you compare "warhead" to "explosive device" when it is the source you need to compare it to? Warheads do not have to be nuclear, see IATE's many different examples of "sprænglegeme".
|
|
disagree |
Frode Aleksandersen
: "Warhead" is only used for weapons which are propelled or shot at target, such as missiles, rockets, RPGs etc. It's a more limited and specific use of "sprenglegeme", which can include any kind of explosive really: pipe bombs, grenades, shaped charges...
6 hrs
|
Discussion
Søk på følgene eksakte fraser viser:
"improvised explosive devices" 642 000 hits.
"improvised explosive charges" 40 hits.
Forskjellen er så påfallende at det er rimelig opplagt at sprenglegemer her må oversettes til "explosive devices", ikke "explosive charges".
Jeg skjønner ærlig talt ikke påstanden om at jeg svarer på mer enn hva det er spurt om. Det er alltid slik på kudoz at vi forsøker å gi et svar på hvordan et ord skal oversettes I GITT SAMMENHENG. Det er nettopp derfor kudoz-svarere så ofte spør etter mer kontekst. Dette spørsmålet viser tydelig hvor nyttig det er å oppgi den setningen som ordet blir brukt i.
En annen ting, når vi diskuterer "explosive charges / explosive devices": "charge" betyr ladning, så det vil ofte være naturlig å oversette sprengladning til "explosive charge" og "sprenglegeme" til noe annet, i dette tilfellet "explosive device".