Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
leveringsomfang
English translation:
final deliverable
Added to glossary by
stephen mewes
Sep 4, 2009 12:02
14 yrs ago
5 viewers *
Norwegian term
leveringsomfang
Norwegian to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Leverandør skal gjennomføre en intern akseptprøve (IAT) før akseptprøve i fabrikk der hele leveringsomfanget testes.
I want to try to avoid using 'scope' if possible. Could I just say 'where the whole of the order/delivery/supply will be tested'?
I want to try to avoid using 'scope' if possible. Could I just say 'where the whole of the order/delivery/supply will be tested'?
Proposed translations
(English)
3 | final deliverable | brigidm |
4 +1 | delivery | Per Bergvall |
4 | entire final deliverable | Arve-Olav Solumsmo |
Proposed translations
17 mins
Selected
final deliverable
I agree with you. I interpret it to mean the complete, entire deliverable - does that tally? The use of "final" may cause confusion if the deliverables are to be delivered at different stages, but that's up to you to decide.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
delivery
Unsure why you want to avoid scope, as it's a nice and legal term. All the same, 'the delivery' means everything that 'the scope of the delivery' means, so feel free...
4 hrs
entire final deliverable
Basically agree with previous suggestions, but feel that a phrase like "full extent" or "entire" needs to be added - important from a contractual point of view
Something went wrong...