Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
trans freti saevi murum
English translation:
across the wall of raging waves
Added to glossary by
Nicholas Ferreira
Oct 23, 2006 22:38
17 yrs ago
Latin term
TRANSFRETI FRUIMUR
Latin to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Heraldic Mottos
I am translating a series of heraldic mottos (quite ill written, misspelled, etc.!) from Latin. This is the one I am completely stuck on.
MANU TENENS CORDE SUPERANS TRANSFRETI FRUIMUR NEQUE ULTRA VISUS SIMILES ERIT.
You can consult the original mottos in images at this URL: http://home.pacbell.net/nelsnfam/mexico.htm
MANU TENENS CORDE SUPERANS TRANSFRETI FRUIMUR NEQUE ULTRA VISUS SIMILES ERIT.
You can consult the original mottos in images at this URL: http://home.pacbell.net/nelsnfam/mexico.htm
Proposed translations
(English)
1 +3 | Could it be: trans freti s(a)evi murum? | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
3 | we enjoy being ferried across the sea | Joseph Brazauskas |
Proposed translations
+3
16 hrs
Selected
Could it be: trans freti s(a)evi murum?
Are you working on the original coat of arms or on the image? That "fruimur" does not look likely. The first letter seems more of an "s" and the last "r" sports a small line at its base which looks like an abbreviation (usually for "-um", of plural genitives)": if so, it could be "trans freti s(a)evi murum": across the wall of raging waves.
"Fruimur" would also be wrong for the concordance with the previous two present participles, which are in the singular.
"Fruimur" would also be wrong for the concordance with the previous two present participles, which are in the singular.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Leonardo, once again, awesome job! I can see you have experience in this! Your suggestion matches the context well. Your work is much appreciated, as is everyone's."
18 hrs
we enjoy being ferried across the sea
This is reading 'transfretari' for 'transfreti', which is an impossible form. The sentence seems to suggest a journey at sea. Possibly the whole should read 'manu tenens, corde superans, transfretari fruimur neque ultra visum simile erit' which I would render 'holding the [rudder, i.e., holding it steadfastly] with the hand, triumphant in the heart, we enjoyed being ferried across the sea and nothing else will have seemed similar [to this experience]'. But this requires emending 'visus' and 'similes'.
The future perfect was commonly used as equivilent to a simple future, so that it is not perhaps as stange a construction here as it seems.
The future perfect was commonly used as equivilent to a simple future, so that it is not perhaps as stange a construction here as it seems.
Note from asker:
Joseph, this is also possible, and was my initial thought also. It seems that Leonardo's fit the context better, however. |
Something went wrong...