Glossary entry

Latin term or phrase:

trans freti saevi murum

English translation:

across the wall of raging waves

Added to glossary by Nicholas Ferreira
Oct 23, 2006 22:38
17 yrs ago
Latin term

TRANSFRETI FRUIMUR

Latin to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Heraldic Mottos
I am translating a series of heraldic mottos (quite ill written, misspelled, etc.!) from Latin. This is the one I am completely stuck on.

MANU TENENS CORDE SUPERANS TRANSFRETI FRUIMUR NEQUE ULTRA VISUS SIMILES ERIT.

You can consult the original mottos in images at this URL: http://home.pacbell.net/nelsnfam/mexico.htm
Proposed translations (English)
1 +3 Could it be: trans freti s(a)evi murum?
3 we enjoy being ferried across the sea

Proposed translations

+3
16 hrs
Selected

Could it be: trans freti s(a)evi murum?

Are you working on the original coat of arms or on the image? That "fruimur" does not look likely. The first letter seems more of an "s" and the last "r" sports a small line at its base which looks like an abbreviation (usually for "-um", of plural genitives)": if so, it could be "trans freti s(a)evi murum": across the wall of raging waves.
"Fruimur" would also be wrong for the concordance with the previous two present participles, which are in the singular.
Peer comment(s):

agree Rebecca Garber
13 mins
Hi Rebecca!
agree Joseph Brazauskas : Maybe. You have excellent vision, Leonardo!
1 hr
Hi, Joseph! Practising all the time in dark archives on even darker documents... :-)
agree Alfa Trans (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Leonardo, once again, awesome job! I can see you have experience in this! Your suggestion matches the context well. Your work is much appreciated, as is everyone's."
18 hrs

we enjoy being ferried across the sea

This is reading 'transfretari' for 'transfreti', which is an impossible form. The sentence seems to suggest a journey at sea. Possibly the whole should read 'manu tenens, corde superans, transfretari fruimur neque ultra visum simile erit' which I would render 'holding the [rudder, i.e., holding it steadfastly] with the hand, triumphant in the heart, we enjoyed being ferried across the sea and nothing else will have seemed similar [to this experience]'. But this requires emending 'visus' and 'similes'.

The future perfect was commonly used as equivilent to a simple future, so that it is not perhaps as stange a construction here as it seems.
Note from asker:
Joseph, this is also possible, and was my initial thought also. It seems that Leonardo's fit the context better, however.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search