Glossary entry

Latin term or phrase:

quisnam esset interrogabat

English translation:

he asked him who he was/his name

Added to glossary by Rebecca Davis
Jan 19, 2010 14:22
14 yrs ago
1 viewer *
Latin term

quisnam esset interrogabat

Latin to English Art/Literary History Death of Archimedes Silius Italicus
"who are you he was asked" perhaps?
Ma l’insana cupidigia di un soldato che violento irrompe nella casa dello scienziato mentre egli è intento a tracciare figure sul terreno fa sì che all’incalzante domanda sull’identità “quisnam esset interrogabat” egli non risponda se non esprimendo la volontà di proteggere il disegno, al che “in contrasto con l’ordine del vincitore”, viene ucciso.

However the crazed greed of a soldier who violently broke into the house of the scientist while he was intent on tracing figures on the ground meant that he did not reply to the summary demand to give his name “quisnam esset interrogabat”, except by expressing a desire to protect his drawing, at which point, “contrary to the orders of the victor” he was killed.
Change log

Jan 24, 2010 09:51: Rebecca Davis Created KOG entry

Jan 24, 2010 09:52: Rebecca Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/968041">Rebecca Davis's</a> old entry - "quisnam esset interrogabat"" to ""he asked him who he was/his name""

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

he asked him who he was/his name

I think it's the soldier doing the asking here
Note from asker:
It is definitely the soldier doing the asking. Olga, redundant or not, according to my author this is a quote from Silius Italicus.
Mistake, not Silius but Valerius Maximus.
Peer comment(s):

agree Nina Storey : definitely
2 mins
Thank you
agree Olga Cartlidge : In fact, "interrogabat" is redundant here. It should just be "demand to give his name (quisnam esset)".
6 mins
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again Rebecca."
+2
48 mins

he kept asking/tried to ask who he was

The imperfect in Latin, as in Greek, is not infrequently used to express a repeated or attempted action in past time. The context seems to suggest that the soldier had difficulty in eliciting an answer. I would therefore translate conatively, 'tried to ask'.
Note from asker:
Thank you Joseph
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X)
7 hrs
Tibi gratias ago.
agree Armilla (X) : I think so, too.
9 hrs
Tibi quoque gratias ago.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search