Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
in dominam
English translation:
about/respecting the mistress OR for, towards against the mistress
Added to glossary by
Lota
Jul 21, 2006 01:45
17 yrs ago
Latin term
in dominam
Latin to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
on a medical diploma. Followed by the recipient's name and particulars.
Proposed translations
(English)
4 +3 | about/respecting the mistress OR for, towards against the mistress | Joseph Brazauskas |
4 | to lady | Gely |
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
about/respecting the mistress OR for, towards against the mistress
'In' + the accusative, when followed by a noun indicating a person, usually refers to the feelings or relationship with the individual concerned, and since these may be friendly or hostile, it may be rendered by 'for', 'towards', or 'against'.
However, considering the context, a less commonly found usage of 'in' + the accusative which conveys a meaning akin to that of 'de' + the ablative, in the sense of 'about, respecting, concerning' seems to me the likelier translation.
'Domina' here does not, of course, refer to one's female spouse or lover, but to an educated and cultivated woman, an interpetation which is also supported by the context.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-07-21 20:26:36 GMT)
--------------------------------------------------
If the clause is a formula such as 'nos rectores probatione facto in dominam (e.g., Lotam) absolvit doctoris medicinae universae', I suspect that the list of people (probably examiners) are as a board making the statement that 'regarding the mistress [had the candidate been male, the term would have been 'magistrum' or, as we would say, 'graduate'] has given proof of [her skill as] a doctor of general medicine.' 'Absolvere' + a gen. often means this, but if that is its meaning here, it is strange that it it used absolutely.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-07-21 20:31:57 GMT)
--------------------------------------------------
Or, more correctly, if mor freely, 'regarding the graduate, she has demonstrated [the skill required] of a general practitioner.' 'Absolvere' also has the force of 'complete, finish' discharge' a course of action or study.
However, considering the context, a less commonly found usage of 'in' + the accusative which conveys a meaning akin to that of 'de' + the ablative, in the sense of 'about, respecting, concerning' seems to me the likelier translation.
'Domina' here does not, of course, refer to one's female spouse or lover, but to an educated and cultivated woman, an interpetation which is also supported by the context.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-07-21 20:26:36 GMT)
--------------------------------------------------
If the clause is a formula such as 'nos rectores probatione facto in dominam (e.g., Lotam) absolvit doctoris medicinae universae', I suspect that the list of people (probably examiners) are as a board making the statement that 'regarding the mistress [had the candidate been male, the term would have been 'magistrum' or, as we would say, 'graduate'] has given proof of [her skill as] a doctor of general medicine.' 'Absolvere' + a gen. often means this, but if that is its meaning here, it is strange that it it used absolutely.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-07-21 20:31:57 GMT)
--------------------------------------------------
Or, more correctly, if mor freely, 'regarding the graduate, she has demonstrated [the skill required] of a general practitioner.' 'Absolvere' also has the force of 'complete, finish' discharge' a course of action or study.
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Hi Joseph. Everything is fine here. How about you?
1 hr
|
Many thanks, Vicky! I hope that all is going well with you.//Oh, I am doing well enoguh, thanks.
|
|
agree |
Alfa Trans (X)
9 hrs
|
Thank you, Marju.
|
|
agree |
verbis
: exactly.......
1 day 18 hrs
|
Laurae maximas gratias agit Iosephus.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you so much."
7 mins
to lady
the recipient must be a woman, I guess
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-07-21 02:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
in favor of Lady ...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-07-21 02:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
in favor of Lady ...
Discussion
I am wondering if this expression can be translated as.. Ms.XYZ.