Glossary entry

Italian term or phrase:

eEurope / eGovernment / eHealth / eLearning

French translation:

eEurope /eGouvernement/ eSant?/eApprentissage

Added to glossary by elysee
Jun 6, 2004 02:01
19 yrs ago
Italian term

eEurope / eGovernment / eHealth / eLearning

Italian to French Bus/Financial Economics
il contesto è =

progressi rapidi nell'attuazione del piano d'azione *** eEurope; *** ciò richiede notevoli sforzi per garantire l'attuazione a livello comunitario del nuovo quadro normativo per le comunicazioni elettroniche e il rafforzamento delle azioni e degli investimenti, specialmente nel settore *** dell'eGovernment, dell'eHealth e dell'eLearning *** e per quanto riguarda lo sviluppo di infrastrutture e contenuti per reti a banda larga.

un aiuto x come tradurre queste 4 espressioni tra *** .....grazie 1000!

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

eEurope /eGouvernement/ eSanté /eApprentissage

Pour tous les termes commençant par e-quelque chose les Canadiens mettent "Cyber" ou bien ajoutent "en ligne" après l'autre mot. Apparemment en France on calque sur l'anglais.

BearingPoint - eGouvernement
... de l'information et de la communication par les collectivités publiques est couramment traduite par les expressions Cyberadministration ou eGouvernement. ...
www.egouvernement.ch/content/egouvernement/1.htm
Administration en ligne pour les Canadiens

eEurope, une société de l'information pour tous
http://www.info-europe.fr/europe.web/document.dir/fich.dir/Q...

eSanté : un plan d'action européen - Fondation Internet Nouvelle ...
... Paru le 18/05/2004. eSanté : un plan d'action européen. La Commission européenne a adopté un plan d'action en matière d'e-Santé. ...
www.fing.org/index.php?num=4899,2
CyberSanté au Canada

EIfEL - Nouvelles d'EIfEL
... Cette initiative, est un signal fort lancé au marché européen pour indiquer que la révolution du eApprentissage (eLearning) est entrée dans une nouvelle ...
www.qwiki.info/news/pressrelease/fl070804/ en/switchLanguage?set_language=fr
Apprentissage en ligne pour les Canadiens
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : Oui, il faut traduire en français. Ce sont les Plans d'action européens adoptés à Feira.
5 hrs
Merci Agnès.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 x il chiarimento Claudia...e conferma di Agnès..mi sembrava infatti che andava tradotto...(visto la legge francese contro le parole inglese)"
12 mins

Don't translate

Just leave them "as is". They're English terms anyway. French uses them also. See the site below for more info (contains some documents in French).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search