Glossary entry

Italian term or phrase:

al n. xxx Generale, n. xxx particolare

French translation:

sous le n° xxx du Registre général, n° xxx du Registre particulier (ou spécial)

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Nov 19, 2008 09:39
15 yrs ago
Italian term

al n. xxx Generale, n. xxx particolare

Italian to French Law/Patents Construction / Civil Engineering Cadastre
Le unità immobiliari di cui sopra andranno ad identificarsi nel NCEU di del comune di B. al
Fg.17 Mapp. 638 sub. 5 Via xxxx, PS1-T-1/2, cat. A/2, cl. 2, vani 6,5
Mapp. 640 sub. 5 graffati, per l’appartamento, la cantina, il vano lavanderia-wc ed il ripostiglio
Mapp. 640 sub. 15 Via xxxx, PS1, cat. C/6, cl. 7, mq. 25


trascritto all’Agenzia del Territorio di Sondrio *al n. 2.686 Generale, n. 2.114 particolare* in data 26.02.2007.

On parle ici de l'Agence des impôts (Agenzia delle Entrate), même si le terme n'apparaît jamais dans son intégralité dans le texte, on le comprend puisqu'on parle des "uffici dell'Agenzia" (services des impôts).
Qu'est-ce que ce "generale" et "particolare" ici?
Et donc, comment traduire "al n. xxx Generale/particolare"?
Merci d'avance pour votre aide.
Change log

Nov 19, 2008 12:39: Marie Christine Cramay Created KOG entry

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Nov 19, 2008:
Veuillez m'excuser, mais il s'agit bien de l'Agence du Territoire, et donc des "services/bureaux de l'agence du territoire", en rapport avec le cadastre. Je dors encore.
Voir ceci :
L'Agenzia del Territorio è l'ente pubblico dipendente dal Ministero dell' Economia e delle Finanze che assicura i servizi catastali e di pubblicità ...
http://www.agenziaterritorio.it/?id=591

Proposed translations

3 hrs
Selected

sous le n° xxx du Registre général, n° xxx du Registre particulier

televisure.it/pimages/FCKeditorFiles/File/Documenti%20sito/sintetica%20+%20note.pdf
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès. Ta réponse est arrivée après que j'ai fermé la question et entré ma solution dans le glossaire. J'avais opté pour "spécial", mais "particulier", traduction littérale, devrait convenir tout aussi bien puisqu'on dit bien "aller du particulier au général". "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search