Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
gocai (dialetto veneto)
English translation:
black terns
Added to glossary by
Mirra_
Mar 16, 2008 18:54
16 yrs ago
Italian term
gocai
Italian to English
Other
Zoology
bird species / birds
a list of birds seen on a Tuscan river (the Adige, in Verona):
una cornacchia, il gabbiano, i gocai, l’airone, il germano, l’anatra.
This is the only info I have as it only appears once in the text. Could be a typo or a colloquial term - but for what?
una cornacchia, il gabbiano, i gocai, l’airone, il germano, l’anatra.
This is the only info I have as it only appears once in the text. Could be a typo or a colloquial term - but for what?
Proposed translations
(English)
5 | sterne | Mirra_ |
4 | black-headed gulls | moranna (X) |
1 +1 | (not for points)- gabbiano (sea)gull | texjax DDS PhD |
Change log
Apr 28, 2008 17:45: Mirra_ Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
sterne
but the points should be arwarded to MLuisa :)) I was getting crazy about this, but 'gocai' really means nothing and I wasn't able to make any progress before readinf her note (even if I was searching all the birdwatching sites of Veneto. BTW Verona is in Veneto county not in Tuscany!!!).
Instead, cocal (pl. cocai) identifies the bird 'Sterna fissipes' whose popular name is 'sterna scura'. That is similar to a small seagull (but the colours are not identical).
Anyway, my advice is to call it just 'sterna' since the tassonomy of this species is very confused when you try to refer it precisely to the vulgar name 'cocal'
Just to make an example the Venetian Wikipedia classifies it simply as a 'Larus' (seagull) because to people the sterna is just a small seagull (http://vec.wikipedia.org/wiki/Laridae)
Instead, all the other references state quite clearly that 'gocal' is specifically used for 'Sterna'
http://books.google.it/books?id=QHHhqSYbSdgC&pg=PA177&lpg=PA...
http://books.google.it/books?hl=en&q=cocal sterna&btnG=Searc...
http://books.google.it/books?q=sterna cocal&btnG=Cerca nei l...
http://books.google.it/books?q=sterna fissipes&btnG=Cerca ne...
http://www.ilsalesullacoda.it/cartelle/fraticelli.htm
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-17 00:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ah SORRY I was so busy understanding the Italian meaning that I did forget -ooops :)- that we were dealing with an ITA->ENG translation.
So the translation of cocai is
TERNS
i.e. the plural for TERN (cocal).
If you prefer to be more specific (but please consider the abovetold about the difficult to be sure about the popular ability to distinguish among the species of the genus 'Sterna') you could translate it as
BLACK TERN
http://books.google.it/books?id=1goAAAAAQAAJ&pg=RA2-PA270&lp...
:)
Instead, cocal (pl. cocai) identifies the bird 'Sterna fissipes' whose popular name is 'sterna scura'. That is similar to a small seagull (but the colours are not identical).
Anyway, my advice is to call it just 'sterna' since the tassonomy of this species is very confused when you try to refer it precisely to the vulgar name 'cocal'
Just to make an example the Venetian Wikipedia classifies it simply as a 'Larus' (seagull) because to people the sterna is just a small seagull (http://vec.wikipedia.org/wiki/Laridae)
Instead, all the other references state quite clearly that 'gocal' is specifically used for 'Sterna'
http://books.google.it/books?id=QHHhqSYbSdgC&pg=PA177&lpg=PA...
http://books.google.it/books?hl=en&q=cocal sterna&btnG=Searc...
http://books.google.it/books?q=sterna cocal&btnG=Cerca nei l...
http://books.google.it/books?q=sterna fissipes&btnG=Cerca ne...
http://www.ilsalesullacoda.it/cartelle/fraticelli.htm
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-17 00:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ah SORRY I was so busy understanding the Italian meaning that I did forget -ooops :)- that we were dealing with an ITA->ENG translation.
So the translation of cocai is
TERNS
i.e. the plural for TERN (cocal).
If you prefer to be more specific (but please consider the abovetold about the difficult to be sure about the popular ability to distinguish among the species of the genus 'Sterna') you could translate it as
BLACK TERN
http://books.google.it/books?id=1goAAAAAQAAJ&pg=RA2-PA270&lp...
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent - thanks Mirra_!
Here is a description of the Black Tern:
http://faculty.plattsburgh.edu/peter.friesen/default.asp?go=778"
+1
1 hr
(not for points)- gabbiano (sea)gull
Credo che Maria Luisa abbia ragione. Guarda qui.
Potrebbe essere questo, in effetti.
http://it.wiktionary.org/wiki/cocal
Veneto
Sostantivo
cocàl m pl. cocai
gabbiano.
Etimologia
Dal greco antico kauk(i)àles e kaukalìas
Ho anche trovato il rif. seguente, ma non l'ho spulciato tutto, quindi non so se conferma.
A Venezia li chiamano " Cocai " . Simulando il volo con le braccia ... che ospita una riserva d'uccelli marini e le rovine di un monastero del VI secolo. ...
www.jonas.it/a_22_IT_125_1.html - 49k - Similar pages
http://www.jonas.it/a_22_IT_125_1.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-16 20:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
e comunque se prima dice espressamente gabbiani, ci dovrà pur essere qualche differenza tra i due..quale sia, non saprei.
Ciao
Potrebbe essere questo, in effetti.
http://it.wiktionary.org/wiki/cocal
Veneto
Sostantivo
cocàl m pl. cocai
gabbiano.
Etimologia
Dal greco antico kauk(i)àles e kaukalìas
Ho anche trovato il rif. seguente, ma non l'ho spulciato tutto, quindi non so se conferma.
A Venezia li chiamano " Cocai " . Simulando il volo con le braccia ... che ospita una riserva d'uccelli marini e le rovine di un monastero del VI secolo. ...
www.jonas.it/a_22_IT_125_1.html - 49k - Similar pages
http://www.jonas.it/a_22_IT_125_1.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-16 20:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
e comunque se prima dice espressamente gabbiani, ci dovrà pur essere qualche differenza tra i due..quale sia, non saprei.
Ciao
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
: not Tuscany though... http://vec.wikipedia.org/wiki/Laridae http://en.wikipedia.org/wiki/Larus
13 hrs
|
1 day 3 hrs
Discussion