Glossary entry

Italian term or phrase:

gradazione superiore a 35° centesimali

English translation:

alcohol content of more than 35% vol.

Added to glossary by Ivana UK
Sep 10, 2009 17:06
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term

gradazione superiore a 35° centesimali

Italian to English Other Wine / Oenology / Viticulture
Obviously doesn't relate to wine but this was the closed field I could find!

Appears in the exclusions list of an insurance policy.

Bevande costituite da soluzioni idroalcoliche di gradazione superiore a 35° centesimali, comprese le distillerie.

What's the best way to deal with this? Not sure if a literal translation would work here ..
Change log

Jun 15, 2010 15:28: Ivana UK Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

alcohol content of more than 35% vol.

Oliver is on the right lines.

Alcohol content by volume and centesimal alcohol measured on the Gay-Lussac scale are the same thing. Since alcohol by volume (ABV) is the EU-wide standard, I would suggest using the "% vol." notation.

"Proof" has more than one meaning. In the US, it is double the percentage alcohol content by volume (80° proof US = 40% vol.) whereas in the United Kingdom, proof was determined by actually "proving" the spirit. This involved wetting a small pile of gunpowder, applying a lighted match and seeing what happened. If the gunpowder ignited, the spirit was "over proof". In practical terms, "100° proof spirit" (ie, just strong enough to ignite) contained about 57% alcohol by volume.

HTH

Giles
Peer comment(s):

agree Rossella Mainardis
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Giles (and Oliver too)!"
16 mins

alcoholic content in excess of 35°

gradazione=gradazione alcolica in this case='alcoholic content' from Zanichelli tech dictionary.
From Wikipedia: "Britain, which used to use the Sikes scale to display proof, now uses the European scale set down by the International Organization of Legal Metrology (IOLM). This scale, for all intents and purposes the same as the Gay-Lussac scale previously used by much of mainland Europe, was adopted by all the countries in the European Community in 1980. Using the IOLM scale or the Gay-Lussac scale is essentially the same as measuring alcohol by volume except that the figures are expressed in degrees, not percentages". So maybe '35 degrees' or '35 percent' are interchangeable in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-09-10 18:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

Proof is certainly not the same as ABV (according to Wikipedia proof=ABV*2); probably safest to go with %, then, it certainly seems consistent (35% is about right for a spirit, isn't it).
Note from asker:
Thanks Oliver, that's exactly what I was wondering - if I could say 'with alcohol content of more than 35%' (but % would be ABV and I wasn't sure if that was the same). Probably best sticking to degrees, but is that used nowadays in the UK?
Looks like they're not interchangeable after all (degrees have to be divided by 1.75 to obtain the ABV - according to the link to the glossary entry provided by cilantro)
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

It seems this has been asked before

Note from asker:
thanks - I didn't see this when I checked the glossary - accroding to a comment on this link, to obtain the ABV %, the degrees should be divided by 1.75, so looks like ABV and degrees cannot be interchanged after all (which answers my question)!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search