Glossary entry

Italiano term or phrase:

eccedere in inutili ostentazioni

Inglese translation:

being ostentatious

Added to glossary by Valentina Diani
Jun 10, 2010 20:44
14 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

eccedere in inutili ostentazioni

Da Italiano a Inglese Marketing Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda
"I capi sono pensati per un uomo attento alle tendenze, che ama vestire con gusto e ricercatezza senza mai * eccedere in inutili ostentazioni* "Idee? Grazie!

Proposed translations

+4
26 min
Selected

being ostentatious

You don't need to translate "eccedere" or "inutili", because ostentation is by definition excessive and unnecessary. So "the man who likes to dress with taste and style without being ostentatious".

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-06-10 21:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

Or rather, to translate the whole thing, "the fashion-conscious man who likes to dress with taste and style without being ostentatious."
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : Agree. My take would be "never ostentatious"
15 min
I like that - it's even more concise.
neutral S E (X) : True, but nevertheless the words "exceed" and "useless" do have a role to play in the sentence: Using the three terms (excess, uselessness, ostentation) keeps the reader focused on seeing the intended-audience's opposite in the pejorative.
17 min
I think it's a double tautology, and ostentatious IS pejorative, but thanks for your comment.
agree mariailaria
10 ore
Thank you.
agree Sarah Jane Webb : yes, or texjax's version :-)
10 ore
Thanks.
agree potra : I like it for its direct and effective simplicity
19 ore
Thank you very much.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Phil! e grazie a tutti! Ciao"
11 min

never unnecessarly pretentious

I changed the sentence a little, I hope you agree it rings...
Something went wrong...
1 ora

overstepping the mark into unnecessary/excessive ostentation

suggestion

BBC NEWS | Entertainment | BBC defends 'adversarial' Paxman
2 Mar 2010 ... and scrutiny in the traditional British adversarial way... and the danger of overstepping the mark into negativity and rudeness. ...
news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4353299.stm

Tasty Gig Reviews
The trio ooze confidence without overstepping the mark into arrogance and forthcoming single 'Saturday Superhouse' provides some more insight into what we ...
www.tastyfanzine.org.uk/gigs51jan07.htm

April « 2010 « chopard diary
Intended for women who like to shine and to express their femininity without excessive ostentation, only 1000 pairs will be available. read more. comment ...
diary.chopard.com/2010/04/
Something went wrong...
3 ore

but in a sober manner.

Obviously this also translates the "senza mai ...." too
Something went wrong...
9 ore

without going over the top

this familiar phrase covers it all IMHO
Something went wrong...
11 min

[yet never] succumbs to the excesses of useless ostentation.

It's accurate and I think it rolls off the tongue really nicely.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-06-11 14:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

I guess I just like the extravangance of the original Italian phrasing enough to maintain it in the English translation.

It's playful (even flirty), and in fashion copy, playfulness can be a really good thing. :-) Ciao...
Example sentence:

...who loves to dress in good taste and with style and yet never succumbs to the excesses of useless ostentation.

Something went wrong...
19 ore

gratuitous ostentation

this is what came to mind.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search