Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
A chi altri poteva venire in mente quest’idea se non
English translation:
Who else could have had this idea, if not.....
Added to glossary by
Tom in London
Nov 30, 2009 08:41
14 yrs ago
Italian term
A chi altri... se non
Italian to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
A chi altri poteva venire in mente quest’idea se non al genio di XXX che, al di là del trucco molto scenografico, costruisce un abito-couture molto romantico, impreziosito da luminosi ricami floreali.
Un'idea ce l'ho, ma chi mi suggerisce il modo migliore di esprimere questo concetto? Grazie a tutti per l'aiuto.
Un'idea ce l'ho, ma chi mi suggerisce il modo migliore di esprimere questo concetto? Grazie a tutti per l'aiuto.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Who else could have had this idea, if not..... | Tom in London |
3 +1 | Only the... could have come up with... | Barbara Carrara |
3 | Who else could have been so imaginative if not... | Giuseppe Bellone |
Change log
Dec 2, 2009 10:05: Tom in London Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Italian term (edited):
A chi altri poteva venire in mente quest’idea se non
Selected
Who else could have had this idea, if not.....
Unlike the incorrect Italian, your translated sentence should end with a question mark. I.e., "Who else could have had this idea, if not [...] ?
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-30 08:47:16 GMT)
--------------------------------------------------
anyway the writing is terrible in Italian ! Someone who can't write, trying to write PR copy....ugh
"A chi altri poteva venire in mente quest’idea se non al genio di".... = orribile....
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-30 09:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
come succede troppo spesso, si pretende e si aspetta che il traduttore produca una bella traduzione basata su un brutto testo di partenza...e nessuno ci ringrazia....
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-30 08:47:16 GMT)
--------------------------------------------------
anyway the writing is terrible in Italian ! Someone who can't write, trying to write PR copy....ugh
"A chi altri poteva venire in mente quest’idea se non al genio di".... = orribile....
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-30 09:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
come succede troppo spesso, si pretende e si aspetta che il traduttore produca una bella traduzione basata su un brutto testo di partenza...e nessuno ci ringrazia....
Note from asker:
Hai ragione! La frase in italiano è orribile, persino il verbo è declinato in un tempo errato. Purtroppo, non l'ho scritta io, ma mi è arrivata così! Il cliente... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! You were very helpful!"
4 mins
Who else could have been so imaginative if not...
Mia idea.
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2009-11-30 08:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ho dimenticato la virgola di Tom!
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2009-11-30 08:47:33 GMT)
--------------------------------------------------
.... , if not....
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2009-11-30 08:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ho dimenticato la virgola di Tom!
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2009-11-30 08:47:33 GMT)
--------------------------------------------------
.... , if not....
+1
28 mins
Only the... could have come up with...
Only the creative genius of XXX could have come up with...
Something went wrong...