Glossary entry

Italian term or phrase:

“Gitani” sentenzia una turista francese

English translation:

labels

Added to glossary by Janice Giffin
Jun 29, 2023 12:21
11 mos ago
35 viewers *
Italian term

“Gitani” sentenzia una turista francese

Italian to English Other Journalism This is from a sea story to be published in a magazine that specializes in seafaring culture, both modern and historic.
"E poi ci sono Sam e gli Urak Lawoi. “Gitani” sentenzia una turista francese che da anni cerca a Koh Lipe il “buon selvaggio”. È un mito che discende dal mistero sulle origini di queste tribù..."
For me the problematic word is 'sentenzia'.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tom in London, Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ambra Figini Jul 6, 2023:
Sentenziare and deridere are too harsh I'm a native Italian speaker, so I can just offer my explanation of the Italian word. As I see it, she is "quickly judging" or labelling them as "gitani" i.e. gypsies, instead of trying to understand the various groups and identities. It's more of a "giudizio frettoloso" of a person who thinks she knows a lot. At least, that's how I understand this, given the little context we have.
I don't think she's mocking them, because the text says she is looking for "il “buon selvaggio” - so she IS interested in them.
Janice Giffin (asker) Jul 3, 2023:
“Gitani” sentenzia una turista francese I don't think a single word can be separated from its context, Andrew, especially when a single word can have multiple meanings = translations.
Andrew Campbell Jun 29, 2023:
I think it should only be sentenziare I think for the purposes of the glossary, it would be better to limit the entry to "sentenziare" alone

Proposed translations

+4
56 mins
Selected

labels

labels, or even pontificates perhaps.




--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-07-03 16:37:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Many thanks Janice
Example sentence:

"Gypsies" one French tourist labels them...

"Gypsies" one French tourist pontificates...

Peer comment(s):

agree Emmanuella : pontificate
1 min
Merci Emmanuella :)
agree Lara Barnett : "labels" conveys the mood of the piece best in my opinion. There is no need to use long words in a narrative like this.
2 hrs
Thanks Lara :)
agree EleoE
3 hrs
Grazie Eleonora :)
agree Ambra Figini
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Having discussed this with the client, we agreed that 'labels' was best suited to the text. Thank you Linda, but also everybody. The discussion was very helpful."
9 mins
Italian term (edited): sentenzia

Deems (or regards)

I would use one of them

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2023-06-29 12:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Also, stigmatizes may be an option
Something went wrong...
+1
16 mins

deride

I think it is a bit harsher than "deem".

An absolutist judgment14:32 Click here to delete your post Click here to edit your post
sentenziare is "Dare giudizî categorici, non fondati su una reale o sufficiente competenza e autorevolezza; parlare sentenziosamente, esporre il proprio parere in tono cattedratico, di sufficienza:"
The idea is that a person decides the opinion or fate of someone without any possible appeal or consideration like a judge (but a medieval and possibly corrput one). It is typical of prejudiced people, but could be applied to any situation where the judgment is lacking humanity.
Example sentence:

A French rourist derides them as "Gypsies"

Peer comment(s):

agree Carlo Angeli
2 days 13 hrs
Something went wrong...
42 mins

says sententiously

in a sententious way (= trying to appear wise, intelligent, and important):

"One's got to make the effort," she said sententiously.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sententi...
Peer comment(s):

neutral Lara Barnett : Yes but this level of synonym does not capture the vibe of the narrative.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search