Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ritracciare
English translation:
redefine
Added to glossary by
JRM (X)
Jan 11, 2009 14:20
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
ritracciare
Italian to English
Other
Government / Politics
Not a word I've found in any dictionary so far, though I suspect its a variant of rintracciare. The context is a commentary on America's geopolitical position post-Bush. The surrounding text is:
Bush ha lasciato dietro di sé terra bruciata. Il suo doppio mandato ha disastrosamente concluso il ventennio del dopo-guerra fredda. Un arco di tempo nel quale l’America non ha voluto ritracciare il suo posto nel mondo, cullandosi nel mito della superpotenza solitaria
The sense I get is that it means something like "slip back", "fall back" or "lose ground"
Thanks in advance for any help.
Bush ha lasciato dietro di sé terra bruciata. Il suo doppio mandato ha disastrosamente concluso il ventennio del dopo-guerra fredda. Un arco di tempo nel quale l’America non ha voluto ritracciare il suo posto nel mondo, cullandosi nel mito della superpotenza solitaria
The sense I get is that it means something like "slip back", "fall back" or "lose ground"
Thanks in advance for any help.
Proposed translations
(English)
4 +3 | redefine | Tom in London |
4 +1 | cut out .... a new | James (Jim) Davis |
4 | reposition/adjust/rethink | simon tanner |
4 | trace again | Barbara Toffolon (X) |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
redefine
it isn't a typo.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-01-12 10:18:18 GMT)
--------------------------------------------------
"tracciare" is very simple. "ritracciare" is equally straightforward to translate (con la dovuta sapienza del traduttore)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-01-12 10:18:18 GMT)
--------------------------------------------------
"tracciare" is very simple. "ritracciare" is equally straightforward to translate (con la dovuta sapienza del traduttore)
Note from asker:
Didn't think it was a typo guys - sorry if I gave that impression. |
Peer comment(s):
neutral |
simon tanner
: Hi Tom; agree it's not a typo
1 min
|
yep
|
|
agree |
Emanuela Galdelli
: yes, it's "ridefinire la propria posizione / il proprio ruolo"
1 hr
|
thanks Emanuela, I think so too.
|
|
agree |
blattanzi
1 hr
|
agree |
Sarah Cuminetti (X)
3 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tom for the benefit of your "sapienza". Thanks to everyone else who suggested answers."
4 mins
reposition/adjust/rethink
my first thought was a typo for rintracciare, but on further reflection don't think so.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-11 14:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
I would probably go for 'rethink', to be honest. If you used 'reposition', you would obviously need to cut out 'posto'
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-11 14:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
I would probably go for 'rethink', to be honest. If you used 'reposition', you would obviously need to cut out 'posto'
8 mins
trace again
elementare ma plausibile....
in the sense of delineate....trace....mark
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2009-01-11 14:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
I read it as ... America did not want to underline its position again.... it's the 'again' of 'ri-'
in the sense of delineate....trace....mark
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2009-01-11 14:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
I read it as ... America did not want to underline its position again.... it's the 'again' of 'ri-'
+1
2 hrs
cut out .... a new
... didn't want to cut a out a new place for itself in the world... This is how I would do it, using "new" to translate the "ri"
Discussion
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="il mercato ha ritrac...
It seems to suggest "fall back in position" or possibly even "shrink", perhaps literally "retrace its steps backwards".
And here's another example in the context of oil prices:
http://www.soldionline.it/soldinews/cambi-oro-commod/petroli...
Has anyone else ever come across this usage before? Italian mother-tongues, what say you?