Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
eine Anregung zellulärer Botenstoffe (Mediatoren)
Swedish translation:
en stimulering av intracellulära signalsubstanser (andrahandsbudbärare)
Added to glossary by
Elisabeth Tauvon
Sep 29, 2004 18:06
19 yrs ago
1 viewer *
German term
eine Anregung zellulärer Botenstoffe (Mediatoren)
German to Swedish
Other
Medical (general)
Selbst zum Wirkmechanismus gibt es heute Resultate aus der Forschung, die u.a. eine Anregung zellulärer Botenstoffe (Mediatoren) durch XX belegen
Proposed translations
+1
49 mins
German term (edited):
eine Anregung zellul�rer Botenstoffe (Mediatoren)
Selected
en stimulering av intracellulära signalsubstanser (andrahandsbudbärare)
Saknar tyvärr kontext. För att ge ett optimalt svar skulle jag behöva veta textens karaktär och målgrupp och se hela meningen.
Det de avser är i alla fall med 99 % säkerhet så kallade second messengers/andrahandsbudbärare som verkar inne i cellerna, sedan dessa har stimulerats av en yttre signalsubstans, t.ex. ett hormon eller en inflammatorisk faktor.
Andrahandsbudbärarna, t.ex. cAMP, cGMP, klaciumjoner m.fl. sprider effekten av den yttre signalsubstansen inuti cellen.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-29 19:04:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Förlåt mig, du hade ju visst givit omgivande meningen; det var jag som var för trött. Men när jag sett den står jag fast vid mitt förslag. Möjligen skulle jag kanske formulera om det till en aktiv sats på svenska \"att XX stimulerar intracellulära signalsubstanser...\" eller något i den stilen.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 11 mins (2004-09-30 05:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
En annan variant är att skriva \"intracellulära budbärare (second messengers)\" (se exempelvis den tredje referensen nedan.
www.info.uu.se/publ/fp1996/15.html
www.lp2000.medfak.umu.se/kurs_cell.htm
www.chem.umu.se/utbildning/ KEMC63/dokument/Tentamen%202003-01-13.pdf
Jag ser också att Bioterm rekommenderar \"andrabudbärare\" för \"second messenger\". Jag har dock aldrig hört eller sett det i praktiken, utan \"andrahandsbudbärare\" (eller det engelska uttrycket) är det som används.
Det de avser är i alla fall med 99 % säkerhet så kallade second messengers/andrahandsbudbärare som verkar inne i cellerna, sedan dessa har stimulerats av en yttre signalsubstans, t.ex. ett hormon eller en inflammatorisk faktor.
Andrahandsbudbärarna, t.ex. cAMP, cGMP, klaciumjoner m.fl. sprider effekten av den yttre signalsubstansen inuti cellen.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-29 19:04:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Förlåt mig, du hade ju visst givit omgivande meningen; det var jag som var för trött. Men när jag sett den står jag fast vid mitt förslag. Möjligen skulle jag kanske formulera om det till en aktiv sats på svenska \"att XX stimulerar intracellulära signalsubstanser...\" eller något i den stilen.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 11 mins (2004-09-30 05:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
En annan variant är att skriva \"intracellulära budbärare (second messengers)\" (se exempelvis den tredje referensen nedan.
www.info.uu.se/publ/fp1996/15.html
www.lp2000.medfak.umu.se/kurs_cell.htm
www.chem.umu.se/utbildning/ KEMC63/dokument/Tentamen%202003-01-13.pdf
Jag ser också att Bioterm rekommenderar \"andrabudbärare\" för \"second messenger\". Jag har dock aldrig hört eller sett det i praktiken, utan \"andrahandsbudbärare\" (eller det engelska uttrycket) är det som används.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för all hjälp! Håller med dig om att den aktiva formen låter bäst."
11 mins
German term (edited):
eine Anregung zellul�rer Botenstoffe (Mediatoren)
en stimulation av cellulära budbärare (mediatorer)
Source language is NOT Danish, but German.
Discussion
Det verkar ha blivit fel spr�kkombination i dina fr�gor. K�llspr�ket �r inte danska men tyska... :-)
H�lsningar
Anne Marie