Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bauseits
Dutch translation:
Niet door ons te leveren
Added to glossary by
Leo te Braake | dutCHem
Feb 10, 2006 21:46
18 yrs ago
10 viewers *
German term
bauseits
German to Dutch
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
machine maintenance
Die Mahlanlage besteht -in Materialflussrichtung gesehen- im Wesentlichen aus:
- Bunker / Silo N 41 (bauseits)
- Bunkerauslauf mit Nadelschieber und hydraulisch betätigtem Dosierschieber N 41 X
(etc)
Dit staat mij volledig plat: ik heb echt geen flauw idee..
- Bunker / Silo N 41 (bauseits)
- Bunkerauslauf mit Nadelschieber und hydraulisch betätigtem Dosierschieber N 41 X
(etc)
Dit staat mij volledig plat: ik heb echt geen flauw idee..
Proposed translations
(Dutch)
3 -1 | zie onder | roeland |
3 +1 | geleverd door de opdrachtgever | Jacob Winsemius (X) |
3 +1 | af fabriek | Judith Verschuren |
3 | op locatie / ter plekke | Harry Borsje |
Proposed translations
-1
8 hrs
Selected
zie onder
Deze uitleg kwam ik tegen:
Erklärung: Bauseitig bauseits
Bezogen auf eine Bauleistung eine andere oder eine Teilleistung, die von dritter Seite erbracht wird.
Ik kom dan op iets van: uitegevoerd door derden, al dan niet op de bouwlokatie. Nu nog even nadenken of ik er 1 woord van kan maken.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-11 09:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ik heb nog even verder gespeurd en in de WiKi staat het een beetje ongelukkig geformuleerd. Waar "bauseits" op neerkomt is dat er op de bouwlokatie bepaalde zaken voorhanden of geregeld moeten zijn door de Bauherr!! (de opdrachtgever) en NIET door de aannemer, vandaar "derden".
Een discussie hierover met uitleg: http://www.techniker-forum.de/allgemein-7/begriffsbedeutung-...
Terug naar de vraag: - Bunker / Silo N 41 (bauseits) betekent dan volgens mij dat de opdrachtgever ervoor moet zorgen dat deze bunker aangebracht of gerealiseerd wordt, zelf of door een andere aannemer.
Inderdaad erg verwarrend en intrigerend bovendien, straks ook nog even in Alemania navragen :-)
Erklärung: Bauseitig bauseits
Bezogen auf eine Bauleistung eine andere oder eine Teilleistung, die von dritter Seite erbracht wird.
Ik kom dan op iets van: uitegevoerd door derden, al dan niet op de bouwlokatie. Nu nog even nadenken of ik er 1 woord van kan maken.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-11 09:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ik heb nog even verder gespeurd en in de WiKi staat het een beetje ongelukkig geformuleerd. Waar "bauseits" op neerkomt is dat er op de bouwlokatie bepaalde zaken voorhanden of geregeld moeten zijn door de Bauherr!! (de opdrachtgever) en NIET door de aannemer, vandaar "derden".
Een discussie hierover met uitleg: http://www.techniker-forum.de/allgemein-7/begriffsbedeutung-...
Terug naar de vraag: - Bunker / Silo N 41 (bauseits) betekent dan volgens mij dat de opdrachtgever ervoor moet zorgen dat deze bunker aangebracht of gerealiseerd wordt, zelf of door een andere aannemer.
Inderdaad erg verwarrend en intrigerend bovendien, straks ook nog even in Alemania navragen :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je gevonden definities zijn voldoende duidelijk. Ik laat in het midden wie de bunker moet bouwen. Met de vertaling "Niet door ons te leveren" kom ik zeker weg!"
+1
10 mins
geleverd door de opdrachtgever
... of "ter beschikking gesteld door de opdrachtgever".
Peer comment(s):
agree |
Wouter van Kampen
: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller Ter beschikking gesteld zeker niet. Geleverd door opdrachtgever.
10 hrs
|
1 hr
op locatie / ter plekke
hier misschien niet de enige (of zelfs beste) mogelijkheid, maar wel een plaatsje in de glossary waard voor algemeen gebruik
Peer comment(s):
neutral |
Wouter van Kampen
: op de locatie waar "gebouwd" wordt. Dit betekent vaak "vanaf fabriek". Zeer verwarrend.
9 hrs
|
+1
13 hrs
af fabriek
Vaak heet dit ook 'bausietig' en dan is het betreffende onderdeel al geïnstalleerd op de machine/inrichting/installatie. Een goede vertaling is dan 'af fabriek', de gebruiker hoeft het onderdeel immers niet meer zelf te monteren. Maar dit hangt vaak van de context af.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-11 11:24:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ik bedoel natuurlijk 'bauseitig', sorry...te snel typen is niet goed
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-11 11:24:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ik bedoel natuurlijk 'bauseitig', sorry...te snel typen is niet goed
Note from asker:
Dit begrijp ik niet. "Af fabriek" ken ik als een standaardleveringsvcoorwaarde (vgl. Incoterms) die inhoudt dat de koper de organisatie en de kosten van het transport vanaf de fabriek voor zijn rekening dient te nemen. |
Something went wrong...