Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mitarbeitervorsorgekasse
Croatian translation:
fond za zbrinjavanje radnika
Added to glossary by
Tatjana Kovačec
Oct 16, 2007 05:35
16 yrs ago
12 viewers *
German term
Mitarbeitervorsorgekasse
German to Croatian
Law/Patents
Law (general)
kako lijepo to prevesti na hrvatski? Hvala na pomoći!!!
Proposed translations
(Croatian)
4 | fond za odštetu radnika u slučaju stečaja | Neven Luetic |
Proposed translations
2 hrs
Selected
fond za odštetu radnika u slučaju stečaja
Tu se radi o fondu u privatnom vlasništvu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mitarbeitervorsorgekasse
U većini slučajeva "Kasse" označuje da se novac sakuplja za određenu svrhu, što uglavnom vrijedi za osiguranja ("Krankenkasse" = "bolesničko osiguranje"). Osiguranja protiv stečaja naravno nemože biti, tako da bih ostao kod "fonda".
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-10-16 10:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sam neznam kako dolazim na ideju sa stečajem. Valjda se još nisam bio potpuno probudio: fond za otpremninu
U tom slučaju potpuno bih izostavio "suradnike/radnike". "Fond za radničku otpremninu" bi zvučilo kao da postoje još druge vrste tih fondova.
Možda ovako: "fond za otpremninu zaposlenika" ili "zaposleničku otpremninu"
http://de.wikipedia.org/wiki/Mitarbeitervorsorgekasse
U većini slučajeva "Kasse" označuje da se novac sakuplja za određenu svrhu, što uglavnom vrijedi za osiguranja ("Krankenkasse" = "bolesničko osiguranje"). Osiguranja protiv stečaja naravno nemože biti, tako da bih ostao kod "fonda".
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-10-16 10:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sam neznam kako dolazim na ideju sa stečajem. Valjda se još nisam bio potpuno probudio: fond za otpremninu
U tom slučaju potpuno bih izostavio "suradnike/radnike". "Fond za radničku otpremninu" bi zvučilo kao da postoje još druge vrste tih fondova.
Možda ovako: "fond za otpremninu zaposlenika" ili "zaposleničku otpremninu"
Note from asker:
Neven, ne radi se o stečaju. poslodavac može uplaćivati određeni dio bruto plaće koju posloprimac tada dobiva kao otpremninu/kao dodatna mirovina |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala svima! Ja sam napisala "fond za zbrinjavanje radnika", jer mi se činilo kao najprikladnije rješenje"
Something went wrong...