Glossary entry

French term or phrase:

ça clic/mes clics

Spanish translation:

Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)

Added to glossary by María Romita Martínez Mendióroz
Jan 19, 2008 17:36
16 yrs ago
French term

ça clic/mes clics

French to Spanish Marketing Linguistics
Se trata de un sitio web de contactos dirigido a personas de entre 25 y 45 años. El término "clic" se utiliza bastante en el sitio y quisiera guardar el juego de palabras que sugiere la fusión entre la informática y las relaciones personales.
El término ha sido traducido al inglés como "it clicks/my clicks" y la explicación del cliente es: "Ce serait
lorsqu'un profil correspond à ce que la personne cherche et qu'elle veut communiquer avec l'autre personne." Aparece siempre dentro de una lista de vínculos de tipo: empleo, correo electrónico, "mes clics", etc. Igualmente en frases como "envoyer un ça clic".

Gracias de antemano
Change log

Jan 24, 2008 21:51: María Romita Martínez Mendióroz Created KOG entry

Jan 24, 2008 21:54: María Romita Martínez Mendióroz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/760328">María Romita Martínez Mendióroz's</a> old entry - "ça clic/mes clics"" to ""Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)""

Jan 24, 2008 21:58: María Romita Martínez Mendióroz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/760328">María Romita Martínez Mendióroz's</a> old entry - "ça clic/mes clics"" to ""Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)""

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)

Hola! Yo creo que personalizar, aquí es importante. En francés "avoir un déclic" es cuando se te prende la lamparita y tienes una idea genial, no? Entonces, el "me" puede remitir a esta expresión, pareciendo, un cosquilleo en la primera opción: "me hace clic" y en la segunda: "me hizo Un clic" remitiría puntualmente al nacimeinto de esta nueva idea. Depende mucho del país para el que traduzcas, si es para América Latina, esta opción vale. Y haría el juego de palabras que querías mantener. Sino "Diste en la tecla" también me gusta! Y es muy exacto pero no tiene juego de palabras, Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
6 mins

mola clic/mis clics

Hola, te puede parecer de coña, pero es tan complejo intetizar esto en español sin hacer una frase tipo "esto hace clic"/"esto es de clic" que me decanto por "mola" y espero que te mole Xd

En todo caso es mi creatividad de esta tarde -yo también estoy con un software francés hoy y ya me sudan las neuronas.

Buena suerte!!!
Something went wrong...
29 mins

hace clic / mis clics

Suerte.
Something went wrong...
51 mins

clic a mis clics / cliquea mis clics

traduccion directa y lógica
Something went wrong...
2 hrs

clica / mis clics

otra opcion...
Something went wrong...
6 hrs

me hace tilín/mis afinidades

Parece anticuado, sobretodo hablando en términos informáticos, pero "tilín" mantiene y supera toda la equivalencia onomatopéyica de "clic", al tiempo que guarda un significado muy similar. En cuanto a la segunda expresión la traducción se aleja de la carga sonora del original, pero creo que es válida en el contexto de la lista de vínculos en que aparece. Espero que te sirva.
Something went wrong...
+1
7 hrs

diste en la tecla

inspiré par l'expression anglaise..
Peer comment(s):

agree Verónica Vivas
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search