Glossary entry

French term or phrase:

pendant les 3 premiers siècles après Jésus-Christ

Russian translation:

в течение первых трех веков нашей эры

Added to glossary by Elena Robert
Feb 22, 2006 10:54
18 yrs ago
French term

pendant les 3 premiers siècles après Jésus-Christ

French to Russian Art/Literary History
В общеисторическом контексте как на сегодняшний день лучше перевести это выражение: "после рождества Христова" или "нашей эры"? О жизни Христа в тексте речь не идет. Единственный смысл этого выражения - датировать события.
Proposed translations (Russian)
5 +4 в течении трех первых веков нашей эры

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

в течении трех первых веков нашей эры

*

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-22 10:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

или "первых трех"
Peer comment(s):

agree Joseph Kovalov : "...после Рождества" наверное было бы слишком пафосно в данном контексте
3 mins
agree Viktor Nikolaev
26 mins
agree omout : в течение
1 hr
спасибо!
agree atche84 : Водораздел чуть иной - "новой эры" это атеизм и не-християнские религии, "после Р.Хр." популярно на западе и в християнстве (и "после 1989")
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search