Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
CONTRAT DE SERVICES DE SECOURS
Russian translation:
Договор об обслуживании в аварийных ситуациях
Added to glossary by
ttagir
Sep 3, 2004 20:00
19 yrs ago
French term
CONTRAT DE SERVICES DE SECOURS
French to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
services provided for company
Íàçâàíèå êîíòðàêòà (IT)
Proposed translations
(Russian)
2 | контракт на оказание услуг по информационной поддержке | Yakov Tomara |
3 | контракт на оказание услуг по обеспечению безопасности | Simon Mizeria |
Proposed translations
2 days 12 hrs
Selected
контракт на оказание услуг по информационной поддержке
Это предположение (в отсутствии контекста).
Буквальный перевод: "Контракт на оказание услуг по поддержке/помощи/содействию".
Поскольку в вопросе указана область "инф. технологии", думаю, что речь идет о "secours informatique" - информационной поддержке, см. пример по ссылке внизу.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs 55 mins (2004-09-06 08:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, приношу извинения: \"информационная поддержка\" здесь не точно. Речь идет о поддержке в смысле ликвидации последствий сбоев оборудования и программного обеспечения, приводящих к блокированию и потери информации...
Т.е. : \"Контракт на оказание услуг по информационной поддержке в случаях сбоев в работе компьютерной техники\"
Буквальный перевод: "Контракт на оказание услуг по поддержке/помощи/содействию".
Поскольку в вопросе указана область "инф. технологии", думаю, что речь идет о "secours informatique" - информационной поддержке, см. пример по ссылке внизу.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs 55 mins (2004-09-06 08:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, приношу извинения: \"информационная поддержка\" здесь не точно. Речь идет о поддержке в смысле ликвидации последствий сбоев оборудования и программного обеспечения, приводящих к блокированию и потери информации...
Т.е. : \"Контракт на оказание услуг по информационной поддержке в случаях сбоев в работе компьютерной техники\"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Яков! Я нечаянно "сунулся" в другое окошко. "Карета скорой помощи", увы, совершенно опоздала на место происшествия:( Все уже было отправлено и упаковано. Я написал такое "Договор об обслуживании в аварийных ситуациях". Речь шла о специфическом мирроринге одного очень известного и солидного банка. В любом случае, спасибо за желание помочь!
Т."
2 days 10 hrs
контракт на оказание услуг по обеспечению безопасности
а вообще, не мешало бы немного контекста
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 11 mins (2004-09-06 06:11:55 GMT)
--------------------------------------------------
а может и подойти такое выражение, как \"контракт на оказание страховых услуг\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 11 mins (2004-09-06 06:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
а может и подойти такое выражение, как \"контракт на оказание страховых услуг\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 11 mins (2004-09-06 06:11:55 GMT)
--------------------------------------------------
а может и подойти такое выражение, как \"контракт на оказание страховых услуг\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 11 mins (2004-09-06 06:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
а может и подойти такое выражение, как \"контракт на оказание страховых услуг\"
Something went wrong...