KudoZ question not available

Russian translation: сигнал ограничения тока; аппаратное управление

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:gestion d’une limitation de courant matériel, contrôle matériel
Russian translation:сигнал ограничения тока; аппаратное управление
Entered by: Vera Fluhr (X)

03:51 Apr 15, 2003
French to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Electronique
French term or phrase: courant matériel, contrôle matériel
Manuel Utilisateur de la carte d'extension pour le dispositif destiné au contrôle d’équipements électroniques de puissance:
Caractéristiques générales:
"détection d’un seuil programmable de surintensité avec gestion d’une limitation de courant matériel"
"une entrée de type différentiel est équipée d’un contrôle matériel avec deux seuils de déclenchement de défauts"
Sergey Rybkin
Russian Federation
Local time: 14:37
Cигнал ограничения тока; Аппаратное управление
Explanation:
Хоть коллеги согласились с моей первой гипотезой насчет "courant materiel", но я сама не могу сказать, что уверена в ней.
Жаль, что нет фразы целиком, приходится гадать...
Я сегодня утром высказала и вторую гипотезу: что прилагательное "materiel" должно быть в женском роде, т.к оно относится к gestion.

"Gestion materielle" в текстах по электронике - это то же самое, что "controle materiel".
Кстати, не исключено, что в тексте первоначально стояло слово controle, а потом его заменили на синоном (gestion), а прилагательное забыли согласовать.

Привожу ниже русский пример, и хочу добавить, что и для "controle materiel" в данном контексте слово "сигнал" тоже подходит. Лучше, чем "датчик".

Вот пример про "сигнал":

Устройства силовой электроники фирмы Zicon Electronics
... осуществляет промежуточное преобразование сигнала ограничения тока с основной платы, формируя сигналы, указывающие мощность при ...
http://www.compitech.ru/html.cgi/arhiv/00_07/stat_58.htm


А вообще-то хочу еще раз повторить, что в более общем контексте перевод и для controle materiel, gestion materielle ) Аппаратное управление, вот например:


Аппаратное управление потоком данных использует специальный сигнальный провод, в то время как программное управление потоком данных сигнализирует, посылкой служебных байтов Xon или Xoff по обычному проводу данных. Для аппаратного управления потоком данных, кабель должен быть правильно распаян.
http://www.how-to.ru/linux/faq/Text-Terminal-HOWTO-10.html


Очень жаль, что контекста так мало - непонятно, какудю гипотрезу выбрать.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-16 00:23:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Encore une rйfйrence sur \"gestion mtйrielle\" et \"gestion logicielle\":

1. Gestion matйrielle et logicielle
Nous portons un effort particulier sur la gestion matйrielle et logicielle du rйseau, notamment sur la disponibilitй des accиs internet afin que les chercheurs accиdent aux informations via diffйrents outils de communication (messagerie, webs, news, mailing list, etc...).
http://www-cemef.cma.fr/fr/recherche/groupe_eii.html#1
Selected response from:

Vera Fluhr (X)
Local time: 11:37
Grading comment
Большое спасибо. Контекста и в самой инструкции мало. Я предполагал в этом же направлении, но не мог сформулировать точнее. Еще раз спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Датчик, чувствительный элемент
Vera Fluhr (X)
4...ограничение тока потребления.
Vassyl Trylis
4Cигнал ограничения тока; Аппаратное управление
Vera Fluhr (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Датчик, чувствительный элемент


Explanation:
Controle materiel в данном контексте означает "датчик, чувствительный элемент"

пример:



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-15 05:00:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Contrфle matйriel : le dйroulement du cycle se fera en fonction de capteurs renvoyant des informations de leur йtat а la partie commande. ... Commande par contrфle matйriel (capteur) d\'un actionneur
http://techno.paris.iufm.fr/tprofs/telech/tplego01.html


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-15 05:19:32 (GMT)
--------------------------------------------------

В более общем смысле (но не в этом контексте) это означает \"управление на аппаратном уровне\" в отличие от controle logiciel - программное управление. Иногда этот термин означает сигнал какого-либо устройства, например:

... utilisation du controle materiel (signal DTR, \"Data terminal ready\") entre le modem et l\'ordinateur. ...
http://www2.cnam.fr/vms/faq/dialup_ip/modem.html

Вообще, MATERIEL - это оборудование, аппаратная часть, устройства

Я не знаю, что такое Courant materiel, у меня здесь нет ни одного словаря (я не дома), и искать в Инете некогда - опоздаю на самолет.
Вечером вернусь домой - посмотрю в словарях (если до тех пор никто не ответит).

У меня две гипотезы:
а) либо здесь пропущен предлог с артиклем (это часто бывает, особенно в разговорной форме) и тогда это просто означает \"ток в устройствах, ток во всем оборудовании,
б) либо это ошибка, и прилагательное materiel должно стоять здесь в женском роде.

Оставляю до вечера и желаю удачи


    Reference: http://techno.paris.iufm.fr/tprofs/telech/tplego01.html
Vera Fluhr (X)
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vassyl Trylis: a) "ïîòðåáëÿåìûé òîê"
59 mins
  -> Ñïàñèáî, Tatum

agree  Iouri Ostrovski
13 hrs
  -> Ñïàñèáî
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...ограничение тока потребления.


Explanation:
В смысле: активного тока, потребляемого _материальным_ оборудованием (ибо в цепи или сети могут быть и реактивные токи, никем и ничем не потребляемые).
Во втором предложении смысл термина совсем другой, и Вера дала точный ответ.
Общее между терминами лишь то, что речь идет о неких реальных, материальных вещах - а не "реактивных токах", "переходных токах" или (второе предложение) о "визуальном контроле" и всевозможном software.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-15 05:54:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Гипотеза а) у Веры совершенно верна, так что я оставляю мой ответ только как обоснование моего agree.

Vassyl Trylis
Local time: 12:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cигнал ограничения тока; Аппаратное управление


Explanation:
Хоть коллеги согласились с моей первой гипотезой насчет "courant materiel", но я сама не могу сказать, что уверена в ней.
Жаль, что нет фразы целиком, приходится гадать...
Я сегодня утром высказала и вторую гипотезу: что прилагательное "materiel" должно быть в женском роде, т.к оно относится к gestion.

"Gestion materielle" в текстах по электронике - это то же самое, что "controle materiel".
Кстати, не исключено, что в тексте первоначально стояло слово controle, а потом его заменили на синоном (gestion), а прилагательное забыли согласовать.

Привожу ниже русский пример, и хочу добавить, что и для "controle materiel" в данном контексте слово "сигнал" тоже подходит. Лучше, чем "датчик".

Вот пример про "сигнал":

Устройства силовой электроники фирмы Zicon Electronics
... осуществляет промежуточное преобразование сигнала ограничения тока с основной платы, формируя сигналы, указывающие мощность при ...
http://www.compitech.ru/html.cgi/arhiv/00_07/stat_58.htm


А вообще-то хочу еще раз повторить, что в более общем контексте перевод и для controle materiel, gestion materielle ) Аппаратное управление, вот например:


Аппаратное управление потоком данных использует специальный сигнальный провод, в то время как программное управление потоком данных сигнализирует, посылкой служебных байтов Xon или Xoff по обычному проводу данных. Для аппаратного управления потоком данных, кабель должен быть правильно распаян.
http://www.how-to.ru/linux/faq/Text-Terminal-HOWTO-10.html


Очень жаль, что контекста так мало - непонятно, какудю гипотрезу выбрать.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-16 00:23:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Encore une rйfйrence sur \"gestion mtйrielle\" et \"gestion logicielle\":

1. Gestion matйrielle et logicielle
Nous portons un effort particulier sur la gestion matйrielle et logicielle du rйseau, notamment sur la disponibilitй des accиs internet afin que les chercheurs accиdent aux informations via diffйrents outils de communication (messagerie, webs, news, mailing list, etc...).
http://www-cemef.cma.fr/fr/recherche/groupe_eii.html#1



    Reference: http://www.compitech.ru/html.cgi/arhiv/00_07/stat_58.htm
    Reference: http://www.how-to.ru/linux/faq/Text-Terminal-HOWTO-10.html
Vera Fluhr (X)
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо. Контекста и в самой инструкции мало. Я предполагал в этом же направлении, но не мог сформулировать точнее. Еще раз спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search