Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Bronzage Sur-mesure
Russian translation:
индивидуальный загар
Added to glossary by
Elena Robert
Jun 27, 2011 13:39
12 yrs ago
French term
Bronzage Sur-mesure
French to Russian
Marketing
Cosmetics, Beauty
Речь идет о новой гамме косметики. Термин употребляется не в тексте, а в качестве подзаголовка. Хочется найти красивый "маркетинговый" перевод. Заранее благодарна за идеи.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | индивидуальный загар | Elena Robert |
4 +1 | загар на любой вкус | Svetlana Chistiakova |
4 | Каждой коже - свой загар | Viktor Nikolaev |
4 | выбери(те) свой загар | Lyubov Tyurina |
Change log
Jun 30, 2011 15:52: Elena Robert Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
индивидуальный загар
,
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-27 13:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
Возможность выбрать индивидуальный загар из широкого представленного спектра оттенков (от среднеевропейского до бразильского).
http://avtozagar-spb.ru/
Ну а если "гнаться за красивым словцом", то, может быть, "неповторимый загар" подойдет?
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-06-27 13:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
Или "индивидуально подобранный загар"?
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-06-27 14:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
Если порекламнее, то может так: "Ваш индивидуальный и неповторимый загар"
А "индивидуальный подход" все-таки "к клиенту", а не к "загару", как мне кажется.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-27 13:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
Возможность выбрать индивидуальный загар из широкого представленного спектра оттенков (от среднеевропейского до бразильского).
http://avtozagar-spb.ru/
Ну а если "гнаться за красивым словцом", то, может быть, "неповторимый загар" подойдет?
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-06-27 13:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
Или "индивидуально подобранный загар"?
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-06-27 14:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
Если порекламнее, то может так: "Ваш индивидуальный и неповторимый загар"
А "индивидуальный подход" все-таки "к клиенту", а не к "загару", как мне кажется.
Note from asker:
Спасибо, Елена! Я больше склоняюсь к "индивидуально подобранному", но вот сказать бы то же самое "порекламнее". Может, даже не "индивидуально подобранный загар", а скорее "индивидуальный подход к загару" ? |
Или "загар с индивидуальным подходом" ? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Елена! После долгих размышлений остановилась все-таки на неповторимом загаре. Всего доброго!"
32 mins
Каждой коже - свой загар
Note from asker:
Спасибо, Виктор! Что-то в этом роде я и ищу! |
1 hr
выбери(те) свой загар
.
Note from asker:
Спасибо, Любовь! Меня это вдохновляет на "найдите загар, который Вам к лицу", но боюсь уйти слишком далеко от оригинала. |
+1
3 hrs
Discussion