Glossary entry

French term or phrase:

gerçures vs crevasses

Russian translation:

поверхностные / глубокие трещины

Added to glossary by Elena Robert
Nov 25, 2008 22:18
15 yrs ago
1 viewer *
French term

gerçures vs crevasses

French to Russian Other Cosmetics, Beauty крем для кожи
Idéal pour prévenir et traiter les ***gerçures*** et les ***crevasses***.
Два очень близких понятия.
Ув. коллеги! Знает ли кто-нибудь, в чем конкретно разница и как их назвать, так, чтобы не путать?
Заранее благодарю.

Discussion

Katia Gygax Nov 26, 2008:
Différence D'accord avec Sophie.
Sophie Dzhygir Nov 26, 2008:
Différence Pour autant que je sache (= dans le langage courant, pas scientifiquement parlant), une gerçure est assez légère (j'ai toujours les lèvres gercées en hiver si j'oublie de mettre du rouge à lèvres, par contre je n'ai jamais eu de crevasse). Je pense qu'une gerçure évolue en crevasse si elle n'est pas soignée.

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

поверхностные/глубокие трещины

недавно подобный вопрос обсуждался в паре English-Russian

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-26 09:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

посмотрел Лингво. Там для gerçure как раз дается значение поверхностная трещина.
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : В качестве перевода самое разумное предложение.
4 hrs
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо!"
2 hrs

ранки и трещины на коже

Gerçure - Petite fissure superficielle de la peau touchant l’épiderme et une partie du derme, souvent due au froid, qui s’observe surtout au niveau des mains, des lèvres et des mamelons.

есть еще такое определение : Petite crevasse cutanée

Crevasse - Fente qui se fait à une chose qui s’entrouvre ou qui se crève; Fente qu’un froid rigoureux produit à l’épiderme des mains


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-11-26 01:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

Елена, посмотрите нижеследующие сайты :
http://www.argo.km.ua/step.htm
http://klubkrasoti.ru/c5/c278/v136/p1005
http://www.ecvita.ru/vcd-231-1-5107/goodsinfo.html
Something went wrong...
12 mins

синонимы

см. по ссылке специализированный сайт по интересующему Вас вопросу. На нем не проводится различия между двумя терминами в контексте обморожения.
Вторая ссылка -- обсуждение на этом форуме -- те же термины в другом контексте. Одни считают, что разница в размере, другие считают их синонимами.
Видимо, общепринятого понимания различия не существует.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-26 07:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

действительно неграмотно, но разве нам мало неграмотных текстов приходится переводить?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-11-26 07:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Ранки" я бы поостерегся писать -- их надо зеленкой мазать, а не косметическим средством, которое, видимо, рекламируется в Вашем тексте.
Note from asker:
Спасибо большое за Ваш ответ. Вы уж извините меня за дотошность, но если это синонимы, то неграмотно употреблять их, соединяя союзом "и". А насчет того, что мелкие и глубокие трещины - это я уловила. Спасибо!
Something went wrong...
10 hrs

мелкие ссадины( или фиссуры)и трещины

так пишется на кремах
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search