Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
gerçures vs crevasses
Russian translation:
поверхностные / глубокие трещины
Added to glossary by
Elena Robert
Nov 25, 2008 22:18
15 yrs ago
1 viewer *
French term
gerçures vs crevasses
French to Russian
Other
Cosmetics, Beauty
крем для кожи
Idéal pour prévenir et traiter les ***gerçures*** et les ***crevasses***.
Два очень близких понятия.
Ув. коллеги! Знает ли кто-нибудь, в чем конкретно разница и как их назвать, так, чтобы не путать?
Заранее благодарю.
Два очень близких понятия.
Ув. коллеги! Знает ли кто-нибудь, в чем конкретно разница и как их назвать, так, чтобы не путать?
Заранее благодарю.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | поверхностные/глубокие трещины | mas63 |
5 | мелкие ссадины( или фиссуры)и трещины | Helena Dudarets |
4 | ранки и трещины на коже | Olesya Bosetti |
3 | синонимы | a05 |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
поверхностные/глубокие трещины
недавно подобный вопрос обсуждался в паре English-Russian
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-26 09:50:46 GMT)
--------------------------------------------------
посмотрел Лингво. Там для gerçure как раз дается значение поверхностная трещина.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-26 09:50:46 GMT)
--------------------------------------------------
посмотрел Лингво. Там для gerçure как раз дается значение поверхностная трещина.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо!"
2 hrs
ранки и трещины на коже
Gerçure - Petite fissure superficielle de la peau touchant l’épiderme et une partie du derme, souvent due au froid, qui s’observe surtout au niveau des mains, des lèvres et des mamelons.
есть еще такое определение : Petite crevasse cutanée
Crevasse - Fente qui se fait à une chose qui s’entrouvre ou qui se crève; Fente qu’un froid rigoureux produit à l’épiderme des mains
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-11-26 01:18:28 GMT)
--------------------------------------------------
Елена, посмотрите нижеследующие сайты :
http://www.argo.km.ua/step.htm
http://klubkrasoti.ru/c5/c278/v136/p1005
http://www.ecvita.ru/vcd-231-1-5107/goodsinfo.html
есть еще такое определение : Petite crevasse cutanée
Crevasse - Fente qui se fait à une chose qui s’entrouvre ou qui se crève; Fente qu’un froid rigoureux produit à l’épiderme des mains
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-11-26 01:18:28 GMT)
--------------------------------------------------
Елена, посмотрите нижеследующие сайты :
http://www.argo.km.ua/step.htm
http://klubkrasoti.ru/c5/c278/v136/p1005
http://www.ecvita.ru/vcd-231-1-5107/goodsinfo.html
12 mins
синонимы
см. по ссылке специализированный сайт по интересующему Вас вопросу. На нем не проводится различия между двумя терминами в контексте обморожения.
Вторая ссылка -- обсуждение на этом форуме -- те же термины в другом контексте. Одни считают, что разница в размере, другие считают их синонимами.
Видимо, общепринятого понимания различия не существует.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-26 07:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
действительно неграмотно, но разве нам мало неграмотных текстов приходится переводить?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-11-26 07:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Ранки" я бы поостерегся писать -- их надо зеленкой мазать, а не косметическим средством, которое, видимо, рекламируется в Вашем тексте.
Вторая ссылка -- обсуждение на этом форуме -- те же термины в другом контексте. Одни считают, что разница в размере, другие считают их синонимами.
Видимо, общепринятого понимания различия не существует.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-26 07:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
действительно неграмотно, но разве нам мало неграмотных текстов приходится переводить?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-11-26 07:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Ранки" я бы поостерегся писать -- их надо зеленкой мазать, а не косметическим средством, которое, видимо, рекламируется в Вашем тексте.
Reference:
http://www.crevasses.fr/index2.php
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/medical_general/1538736-cracked_nipple.html
Note from asker:
Спасибо большое за Ваш ответ. Вы уж извините меня за дотошность, но если это синонимы, то неграмотно употреблять их, соединяя союзом "и". А насчет того, что мелкие и глубокие трещины - это я уловила. Спасибо! |
10 hrs
мелкие ссадины( или фиссуры)и трещины
так пишется на кремах
Discussion