Glossary entry

French term or phrase:

accord du Chargé d'Affaire

Russian translation:

Руководитель работ / Ответственный исполнитель (Начальник строительства)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-06 15:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 3, 2011 11:27
13 yrs ago
French term

accord du Chargé d'Affaire

French to Russian Bus/Financial Construction / Civil Engineering Chargé d'affaire / Chef d'affaire
positions administratives du chantier (partie du maitre d’œuvre).

Discussion

Mikhail GINDINSON Mar 3, 2011:
Спасибо, подправил!
Stepan Solomennikov (asker) Mar 3, 2011:
На самом деле, обе должности относятся к одной стороне - Подрядчику (Генеральному подрядчику). Что до иерархии, я полагаю, что Chef d'affaire должен быть начальником для Chargé d'affaire.
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Предлагаю информацию для размышления.
После некоторых поисков я сделал вывод, что речь может идти о контрактном способе управления строительством. "Chargé d’affaire" - это "управляющий строительством", то есть лицо полностью отвечающее за проект строительства перед заказчиком. "Chef d'affaire" - это понятие, которое примерно соотносится с термином "chef de projet", то есть "главный инженер проекта".
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Ваш выбор подразумевает, что в тексте всё же были какие-то намёки на иерархию и можно было хоть приблизительно оценить главенство одной должности по сравнению с другой.
Я просто пытался размышлять, чтобы поточнее определиться с понятиями. В стандартной схеме между заказчиком и субподрядчиком есть только генподрядчик. А у Вас в тексте вроде как есть два человека, должности которых находятся в промежутке между заказчиком и субподрядчиком. Довольно интересно было бы понять нюансы.
Mikhail GINDINSON Mar 3, 2011:
В таком случае, если не возражаете, я оформлю это в виде ответа
Stepan Solomennikov (asker) Mar 3, 2011:
После некоторого размышления, я решил перевести как "Руководитель работ" и "Начальник строительства", что ближе всего к варианту, предложенному Михаилом: Chargé d’affaire и Chef d'affaire - "Руководитель работ" и "Ответственный исполнитель". От заказчика никаких дополнительных разъяснений не поступило, так что пусть разбирается сам.
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Всё же интересно, как в Вашем тексте соотносится значимость указанных французский должностей. Есть указание на старшинство или бОльший объём задач?
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
В итоге имеем следующие факты:

- речь о строительной сфере
- речь о двух разных должностях
- обе должности носят административно-управленческих характер
- обе должности относятся к "Исполнителю", а не "Заказчику" строительства

Всё остальное достаточно относительно. Чтобы сделать правильные выводы, надо внимательно вчитаться в контекст и учесть несовпадения в названиях должностей во Франции и в России.
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Одно должностное лицо может осуществлять общее руководство проектом, а другое - линейное (непосредственное) руководство конкретными работами. Их можно соотнести как:

- начальник строительства / генподрядчик / прораб (производитель работ)

и

- начальник участка / субподрядчик / мастер
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Ещё можно и так попробовать: "Генеральный подрядчик" и "субподрядчик".
Mikhail GINDINSON Mar 3, 2011:
Chargé d’affaire и Chef d'affaire - "Руководитель работ" и "Ответственный исполнитель". К сожалению, полного эквивалента в русском просто нет. В основе русского наименования должностей лежат ПОС (правила организации строительства), принятые еще в СССР, тогда как во Франции все существенно гибче и свободнее.
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Есть ещё варианты относительно названий должностей. Они вполне могут прозвучать в переводе, если Вы поточнее определитесь с обязанностями и иерархией:
- производитель работ
- старший производитель работ
- руководитель смены
- ответственный за строительство (здания или сооружения)
-
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Если как начальник и подчинённый, то можно "начальник строительства" и "прораб".
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Как эти лица соотносятся в иерархии?
Stepan Solomennikov (asker) Mar 3, 2011:
К сожалению, больше контекста выдать не получится. В тексте упоминаются Chargé d’affaire и Chef d'affaire. Это два должностных лица, ведущих дела с субподрядчиками. Мне нужен их русский эквивалент.
Mikhail GINDINSON Mar 3, 2011:
Chargé d'Affaire - Ответственный исполнитель Поскольку контекста нет, и хочется выразиться максимально широко.
Mikhail GINDINSON Mar 3, 2011:
Вне контекста может означать что угодно Сомневаюсь относительно подрядчика / прораба.
"CV of Chargé d'affaires / Assimilé cadre , looking for a job of chef de chantier, conducteur de travaux" - http://www.commerciaux.enligne-int.com/mini_cv.php?code=4d66...
Кроме того, может заниматься конкретными направлениями "под ключ", вплоть до поставки алюминиевых профилей (http://www.univers-emploi.com/univers-emploi.nsf/Recrutement... и электрической части (http://offre-emploi.monster.fr/Chargé-d'Affaire-Chantier-en-... То есть вне контекста чрезвычайно емкое понятие
Andriy Bublikov Mar 3, 2011:
А можно больше контекста?
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
"accord du chargé d'affaires" - (трудовой) договор Если Вас интересует выражение целиком, то речь может идти о трудовом договоре/контракте с человеком, претендующем на место прораба / подрядчика / начальника строительства. Иначе говоря, речь может идти о "(трудовом) договоре (контракте) на замещение вакантной должности прораба (подрядчика)". Как-то так, видимо.
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Функциональные обязанности ​ Description du poste :Le chargé d’affaires bâtiment, s’assure du bon déroulement des projets qui lui sont confiés à partir du lancement de l’affaire jusqu’à la mise en service de l’installation : Lancement du projet : • En s’appuyant sur le document « cahier des charges fonctionnel du projet – besoins/​ objectifs du projet/​ contraintes et risques- et/​ou les PFDs élaborés et validés par le chef de projet/​ exploitant/​ HSE, le chargé d’affaires prend connaissance du projet afin de proposer une ou (des) solution(s) technique(s).​
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
"Le Chargé d' affaires BTP" - Подрядчик / Прораб Le chargé d’affaire est un chef d’orchestre. Il s’occupe d’un dossier de A à Z : de la phase commerciale d’anticipation des besoins des clients jusqu’à la conduite et la réception des travaux, en passant par l’établissement de devis et plannings, l’encadrement des ouvriers, l’achat du matériel ou le suivi du budget. Ce qui est très recherché chez un chargé d’affaires c’est son savoir-être plutôt que son savoir-faire.

Вот ссылочка: http://www.studya.com/formations_metiers/BATIMENT/charge_aff...
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Если можно, приведите термин в более широком контексте, пожалуйста, коллега!

Proposed translations

3 hrs
French term (edited): Chargé d’affaire / Chef d\'affaire
Selected

Руководитель работ / Ответственный исполнитель (Начальник строительства)

К сожалению, полного эквивалента в русском просто нет. В основе русского наименования должностей лежат ПОС (правила организации строительства), принятые еще в СССР, тогда как во Франции все существенно гибче и свободнее. Поскольку контекста нет, хочется выразиться максимально широко.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-03 15:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

Коррекция: "Начальник строительства"/"Руководитель работ"
Note from asker:
Это две разные должности, поэтому ответ должен быть сформулирован как "Начальник строительства"/"Руководитель работ"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

"Управляющий строительством (начальник строительства)" / "Главный инженер строительства"

Контекст весьма скудный, поэтому в данном случае весьма трудно точно и обоснованно предложить конкретные термины для передачи смысла, заключённого в названиях французских должностей. После некоторых сомнений и дискуссии с коллегами рискну предложить свой вариант.

Исхожу из следующих постулатов:

1) "Chargé d'affaires"
Employé par une entreprise de bâtiment ou de travaux publics, il suit le chantier du début à la fin. Interlocuteur principal du client tout au long de l’avancement des travaux, il coordonne l’intervention des fournisseurs et des sous-traitants, se charge de la facturation et veille au respect des délais et des coûts. Il assure également une fonction commerciale en prospectant de nouveaux clients.

2) "Chef d'affaire" (предполагаю, что это понятие, близкое к "chef de projet")
Définition du métier (Cadre) : Ingénieurs et cadres technico-commerciaux du secteur privé en BTP. Ils négocient avec l'architecte ou le client le projet de construction. Ils peuvent participer au lancement de l'ouvrage et en suivre la réalisation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search