Glossary entry

French term or phrase:

qui a toujours ouvert la discussion

English translation:

who was always ready to discuss it

Added to glossary by Philippa Smith
Jul 18, 2023 10:42
11 mos ago
39 viewers *
French term

qui a toujours ouvert la discussion

Non-PRO French to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Consent
Hi all,
I'm subtitling a video about how gendered education affects us as adults, and the speaker is talking about how she didn't feel comfortable rejecting her boyfriend when he wanted to have sex with her. She's asking herself why she wasn't able to do turn him down, arguing that 'J’avais reçu une éducation sexuelle, j’ai une mère qui m’a toujours dit « Ton corps, c’est ton corps », qui a toujours ouvert la discussion. Alors pourquoi?'
Change log

Jul 19, 2023 11:16: Philippa Smith Created KOG entry

Jul 19, 2023 11:16: Philippa Smith changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/96052">Philippa Smith's</a> old entry - "qui a toujours ouvert la discussion"" to ""who was always ready to discuss it""

Jul 19, 2023 11:16: Philippa Smith changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/96052">Philippa Smith's</a> old entry - "qui a toujours ouvert la discussion"" to ""who was always ready to discuss it""

Discussion

philgoddard Jul 18, 2023:
Thanks.
Ciaran Traynor (asker) Jul 18, 2023:
Definitely 'qui a toujours ouvert' - I have access to the video myself
philgoddard Jul 18, 2023:
Could it have been wrongly transcribed? Would "a toujours été ouverte à la discussion" make more sense?
Philippa Smith Jul 18, 2023:
@Emmanuella Je dirais que non - "would" donne un ton plus formel, ou plus 'écrit' - si on essaie "d'écouter" sa voix, j'entends "I've got a mother who always" / "my mother always said..."
Emmanuella Jul 18, 2023:
Il s'agit de sous-titres . Ne pourrions- nous pas utiliser 'would' , e.g?
My mother would always tell me..., (she) would always open the discussion...

Proposed translations

+4
53 mins
Selected

who was always ready to discuss it

I think it's tricky as the "qui" is ambiguous - could refer to the mother or the mother's "your body is your body" statement. My feeling is that she's more likely to be saying that her mother was always ready to discuss the topic of consent and bodily autonomy, and would have expressed it differently if she was saying the "your body..." thing sparked discussion, BUT can't be sure!
Note from asker:
The register was relatively informal, but that's what I was thinking too!
Peer comment(s):

agree writeaway : Wouldn't it have to be 'ce qui' in French for it to be 'which' in English? /agree, register matters
8 mins
Thanks! In formal French, yeah. But this is someone talking - I reckon if it meant "which" she'd have said something like "et ça a toujours ouvert..."
agree ph-b (X) : Both qui refer to the mother.//To Phil: This is spoken French, there's nothing odd, given the register. Wouldn't the same happen in spoken English?
1 hr
I reckon so. Thanks!
agree philgoddard : I think this must be the meaning, though the French looks odd to me.
2 hrs
Thanks. Sure - it's spoken language, not always very rational!
agree Emmanuella : D'accord avec Phil
2 hrs
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

which always started a discussion

I think is fairly common
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : mother which ? Qui se réfère à la mère
36 mins
It's informal language/speech so quite likely the ce (qui) was dropped, which is how I read it. Her mother made a comment [...] and it always sparked a discussion. By "common" I meant very idiomatic
Something went wrong...
56 mins

who was always open to discussing/talk....

as simple as it could be.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search