Glossary entry

Finnish term or phrase:

itse yhtiö

English translation:

the company itself

Added to glossary by Elena Iercoşan
Sep 1, 2006 13:19
17 yrs ago
Finnish term

itse yhtiö

Finnish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
I have some problems nailing the translation of this one. It comes from the phrase ** itse ja tytäryhtiö **. So, I know that "tytäryhtiö " is an affiliated / subsidiary company. What about "itse"? Parent company?

Grateful for any ideas/help :)

Discussion

Elena Iercoşan (asker) Sep 1, 2006:
context *Yhtiön toimialana on itse ja tytäryhtiödensä sekä osakkuusyhtiödensä välityksellä seinä- ja lattiapäällysteiden sekä muiden lattiamateriaalien...*

Sorry for being so disorganised :)
Elena Iercoşan (asker) Sep 1, 2006:
additional info Forgot to mention that the fragment is about a corporation. Thus, I have three terms: "itse, tytäryhtiö ja osakkuusyhtiö". I do know that "itse" means "self", but the translation of "the company itself" in this context sounds awkward to me. I might be wrong though... :)

Proposed translations

1 hr
Selected

the company itself

(This is not meant to be a competing answer, but there are not allowed enough of these precious characters in the comment line.)

The Finnish text may be difficult to translate into English and it is awkward in Finnish also. The meaning of it is clear, though, and can be expressed like that: "The company's line of business is that it manufactures (?) wall and floor coverings and other ... by itself and by/through/in collaboration with its affiliates and its shareholding companies.”

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-01 17:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

I got an email about Anu's response and took again a look at the question. First, my translation might be better as "...line of business is manufacturing...", but that's not why I am writing this.

I stopped pondering why the Finnish sentence is awkward. The reason is that 'itse' is usually after the verb when meaning 'by oneself': "Yhtiö valmistaa työkalut itse", "Hän huoltaa autonsa itse". 'Itse' has many meanings and when it is near the subject of the sentence its meaning is often 'oneself', 'in person': "Rehtori itse (arch) / Itse rehtori saapui" (The rector himself / in person arrived)

The orginal sentence would be more natural if it were arranged like that: "Yhtiön toimialana on seinä- ja lattiapäällysteiden sekä muiden lattiamateriaalien valmistaminen (?) sekä itse että tytäryhtiödensä ja osakkuusyhtiödensä välityksellä..."

So, the awkwardness in the original sentence lies in that 'itse' meaning 'by oneself' is move far away from where it usaly is (after verb/predicate = 'valmistaa/valmistaminen itse')

Of course, I don't know what follows in the original sentence. Maybe there haven't been other possibilities to arrange the sentence than the one used.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-02 10:03:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Elena! I am much appreciated by your kind words.

Two additional notes:

There's a typo in Finnish text. Gen. pl. of 'yhtiö' is 'yhtiöIden', not 'yhtiöden' as it stands there now.

'Sen (i.e. yhtiön) osakkuusyhtiöt' refers here to the companies that (together) own the company concerned.
Note from asker:
The typo is, indeed, there because of my lack of attention :) The "I" is in the text though. Thanks for helping " a damsel in distress";)
Peer comment(s):

agree Anu Carroll
2 hrs
disagree Spencer Allman : I am sorry but I have to disgaree. The translation should omit 'by' as 'by itself' means alone. Yes, indeed. Apologies for seeming so rude
19 hrs
Apparently you are correct. English isn't my target translation language. Thanks for correcting me anyway. "Neutral" response might have been more proper, because my explanation of what 'itse' means here wasn't bad at all.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitoksia paljon, Timo! You really cleared the fog in my head. I knew all the words but they didn't seem to be falling in the right places. Your explanation was the key. Thank you, once again!"
+3
12 mins

the company itself

That is what it says I guess
Note from asker:
Thank you!
Concerning Timo's answer - I realized it wouldn't make any sense if I translated "by itself" and then added ... whatever came after that. It was actually his explanation of the Finnsih structure that helped me decide upon the answer, as the three variants I have here offer the same translation. Thank you, once again, Spencer, for helping me!
Peer comment(s):

agree Timo Lehtilä : Probably correct, the asker could have attached more context. If it is "yhtiö itse ja tytäryhtiö", then "company itself and (its) affiliate"
16 mins
agree Anu Carroll
2 hrs
agree Alfa Trans (X)
9 days
Something went wrong...
13 mins

the company itself

itse means self, the company itself
Note from asker:
Kiitos, Erkki!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search