Glossary entry

English term or phrase:

Allen key

Turkish translation:

allen anahtar (altıgen anahtar)

Added to glossary by orhon int
Apr 29, 2008 13:07
16 yrs ago
English term

Allen key

English to Turkish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Instructıon manual for ladder
2. Screw together the support arms using the four short screws supplied, two on each support arm. Use the supplied Allen key.
Proposed translations (Turkish)
5 +5 allen anahtar
5 +8 alyan anahtarı
5 +1 altıgen anahtar

Discussion

orhon int (asker) May 1, 2008:
Between a rock and a hard place... This is becomming tricky... The most commonly used is allen anahtar, 21500 hits on google.tr. Second is alyan anahtarı with 8800 hits. But both of these are anglified turkish. Personally I totally prefer altıgen anahtar. Hmmm, I'll have to think some more before I decide...

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

allen anahtar

Allen anahtar, konuşma dilinde alyen ya da alyan anahtar olarak söyleniyor daha çok

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-05-01 07:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Mühendis tabanlı olduğum için 10 yıldır çeşitli bakım-servis departmanlarında çalıştım. Kabul gören kullanım şekli allen anahtar'dır. Ancak ağızda yuvarlanarak alyen anahtar şeklinde söylenir (alyen anahtarı değil alyen anahtar). Örneğin bir usta teknisyenine 3 alyen getir, 4 alyeni ver şeklinde hitap eder. Altıgen anahtar dendiğinde daha çok açık ağız anahtar akla gelmektedir.
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan
37 mins
Teşekkürler
agree yasmin givens
44 mins
Teşekkürler
agree ozan karakış
1 hr
Teşekkürler
agree Murat Uzum
1 hr
Teşekkürler
agree Alp Berker
6 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! Your suggestion is both technically correct, and most commonly used. However, I would add (altıgen anahtar) for the sake of users not familiar with the term."
+8
3 mins

alyan anahtarı

....

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-04-29 13:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

you don't need to write in capital letters; it's a common noun.
Note from asker:
Wow, that was fast! Question: is it a proper name in Turkish, too? Should I write Alyan anahtarı or alyan anahtarı?
Thank you so much. I felt I had to chose Kaan Bey's suggestion as it is technically more correct and far more commonly used in writing. Good job though, and I hope to be able to award you points in the future!
Peer comment(s):

agree Haluk Levent Aka (X) : alyan anahtarı (not a proper name)
21 mins
Teşekkürler Sayın Aka
agree aydin kaya
41 mins
Teşekkürler Aydın Bey
agree Murat Uzum : http://tr.wiktionary.org/wiki/alyan_anahtarı
1 hr
Teşekkürler Murat Bey
agree Serkan Doğan
3 hrs
Teşekkürler Serkan Bey
agree Alp Berker
6 hrs
Teşekkürler Alp Bey
agree Özden Arıkan
8 hrs
Teşekkürler Özden Hanım
agree Pelin Yalcin (X)
13 hrs
Teşekkürler Pelin Hanım
agree ahmetd (X)
23 hrs
Teşekkürler Ahmet Bey
Something went wrong...
+1
30 mins

altıgen anahtar

"Allen anahtar" is also right and widely used however it is not really Turkish. It is a word derived from English.

As allen key = hex(agonal) key, I usually use "altıgen anahtar" in translation that is Turkish by all means and is being used more and more each day.
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=altıgen anahtar&meta...

hexagonal = altıgen

and

allen key = hex key (see below ref.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Allen_wrench



--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2008-05-02 10:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Altıgen anahtar dendiğinde daha çok açık ağız anahtar akla gelmeMEktedir çünkü açık ağızlı altıgen anahtarlara "lokma anahtar" denmektedir. (Lokma kelimesi neyse ki Türkçe.)

Burada allen/alyen anahtarın yoğun olarak kullanıldığını kabul ederim ancak birileri çıkıp da buna "altıgen anahtar" demedikçe (ki böyle demek teknik olarak da doğrudur) çok kimsenin kullanmayacağı da çok açık. Neyse ki böyle birileri olmuş ve şu an bu şekilde de kullanılıyor.

İTÜ'nün kitaplığında elektronik hesap makinesi/kompüter terimleri içeren Türkçe eski kitapların olduğunu düşünürsek birlerinin çıkıp "bilgisayar" terimini ortaya atmasının dilimiz için ne kadar önemli olduğunu anlarız.

Kendinizi bu anahtarın ne olduğunu bilmeyen birinin yerine koyun. Sizce "allen/alyen" olarak mı daha iyi anlar ve aklında kalır yoksa altıgen anahtar olarak mı? Şu an kullandığımız Türkçe kelimeler eskiden kullanılıyor muydu? Bu konuda çekingen hissedenlere Nurullah Ataç okumalarını öneririm. İyi bir hafta sonu geçirmeyenlere kitap paralarını geri ödeyebilirim :-))
Note from asker:
Thank you Ilhan Bey. Personally I always favour truly Turkish words to words derived from foreign languages. However, Kaan Bey's suggestion is most commonly used in writing, and also correct for technical texts. I did add you suggestion though in brackets for the sake of users not familiar with the technical term. I wish I could award points to more than one!
Peer comment(s):

agree mustafa karabiber
11 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search