Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
whilst in or upon the premises
Turkish translation:
içinde veya üzerindeyken
Added to glossary by
Bülent Avcı
Jan 29, 2020 15:43
4 yrs ago
25 viewers *
English term
whilst in or upon the premises
English to Turkish
Bus/Financial
Insurance
This policy insures against physical loss of or physical damage to the insured property up to the amount(s) insured whilst in or upon the premises occurring during the period of insurance and subject to the following exclusions, basis of settlement and conditions.
Proposed translations
(Turkish)
4 +2 | içinde veya üzerindeyken | Haluk Aka, Chartered Linguist (MCIL) |
5 | Taşınmazların içinde veya üzerind iken .... | Salih YILDIRIM |
4 | tesis içinde veya genelinde | AJ Ablooglu |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
içinde veya üzerindeyken
Bence upon'un burada alışılmışın dışında bir anlamı yok. Premise biliyorsunuz, müştemilatı ve üzerinde bulunduğu arazi de dahil olmak üzere bina(lar) anlamındadır -premise'in bu anlamını birebir karşılayan Türkçe bir kelime aklıma gelmiyor. Premise sözü, araziyi de içerdiği için upon'u da eklemişler. Whilst in building or upon the land (portion of the premises) demek istenmiştir diye düşünüyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-01-29 16:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
Bu arada, biz Türkçe'de hem bina hem de arazi için, içinde kullanırız. Yani bina içinde, arazi içinde gibi... Dolayısıyla, ben "upon"u görmezden gelirdim, "whilst in or upon the premises" ifadesini doğrudan, "[premises] içindeyken" şeklinde çevirirdim. Premises için mülk dediyseniz örneğin: mülk içindeyken, atıyorum tesis dediyseniz, tesis içindeyken. Çünkü in / upon / on ayrımı bizde, İngilizdekinden farklı. Umarım anlatmak istediğimi anlatabilmişimdir. Kolay gelsin. Saygılar.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-01-29 16:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
Bu arada, biz Türkçe'de hem bina hem de arazi için, içinde kullanırız. Yani bina içinde, arazi içinde gibi... Dolayısıyla, ben "upon"u görmezden gelirdim, "whilst in or upon the premises" ifadesini doğrudan, "[premises] içindeyken" şeklinde çevirirdim. Premises için mülk dediyseniz örneğin: mülk içindeyken, atıyorum tesis dediyseniz, tesis içindeyken. Çünkü in / upon / on ayrımı bizde, İngilizdekinden farklı. Umarım anlatmak istediğimi anlatabilmişimdir. Kolay gelsin. Saygılar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
tesis içinde veya genelinde
tesis içinde veya genelinde
2 days 9 hrs
Taşınmazların içinde veya üzerind iken ....
Konu taşınmaz olduğundan böyle yorumlardım.
Something went wrong...