Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at one level
Turkish translation:
"bir seviyede" / "bir durumda"
Added to glossary by
Taner Göde
Oct 28, 2007 19:21
16 yrs ago
English term
at one level
English to Turkish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
kalıp söz
At one level, the dominance of both knowledge and factual styles of presantation may be comforting.
Proposed translations
(Turkish)
5 | "bir seviyede" / "bir durumda" | Taner Göde |
4 +3 | Belli bir yere kadar / belli bir seviyede, aşamada | Quinox (X) |
5 | bir bakıma | Ali Bayraktar |
5 | Bu bakımdan/bu durumda | mustafa karabiber |
Change log
Oct 28, 2007 19:28: Selcuk Akyuz changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"
Oct 28, 2007 23:55: Selcuk Akyuz changed "Term asked" from "\"at one level\"" to "at one level" , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Oct 31, 2007 18:18: Taner Göde Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
"at one level"
Selected
"bir seviyede" / "bir durumda"
"at one level" = "bir seviyede" / "bir durumda"
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="bir seviyede"&meta=...
At one level, the dominance of both knowledge and factual styles of presentation may be comforting.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-28 22:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
O zaman cümleye diğer alternatif olan "Bir durumda (da)" ile başlayın. O zaman iğreti durmaz, şık durur.
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="bir seviyede"&meta=...
At one level, the dominance of both knowledge and factual styles of presentation may be comforting.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-28 22:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
O zaman cümleye diğer alternatif olan "Bir durumda (da)" ile başlayın. O zaman iğreti durmaz, şık durur.
Note from asker:
ama bir seviyede ifadesini aşağıdaki cümlenin başına koyduğumuzda iğreti durmuyor mu sizce? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 hrs
English term (edited):
\"at one level\"
Belli bir yere kadar / belli bir seviyede, aşamada
Tahminimce bu cümleden sonra "ama bu seviyeden sonra ... yeterli / tatmin edici olmaz" gibi bir şey geliyor. Eğer durum böyle ise burada bu karşılıkları kullanabilirsiniz.
Peer comment(s):
agree |
ozan karakış
11 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Mehmet Hascan
20 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Nahit Karataşlı
2 days 9 hrs
|
11 hrs
bir bakıma
burda bir bakıma diye başlatınca cümleyi tam uyuyor
2 days 1 hr
Bu bakımdan/bu durumda
Diğerlerine bir alternatif
Discussion