Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
see discussion below
Turkish translation:
aşağıdaki görüşleri inceleyin/ aşağıdaki tartışmalara bakınız
Added to glossary by
Aziz Kural
Nov 19, 2013 22:21
10 yrs ago
English term
see discussion below
English to Turkish
Art/Literary
History
Excerpts from The Arabic
This community, known as the Harranians and the Sabians, has philoso¬phers [^consists of philosophers (see discussion below)]; however, they are some of the common riffraff of the philosophers, differing from their elite sages [scil. the elite sages of the philosophers] in their doctrines. 1 consider them philosophers only by Way of lineage, not by way of wisdom, because they are Hellenes (Yunaniya); not all of the Hellenes are philosophers; only their [scil. the Hellenes’] sages are the philosophers
Şimdi alttaki tartışma ifadesi olmuyor.
Oturmuş bir ifade istiyorum.
Vakit var, araştırabilirsiniz.
Selam,
Aziz
Şimdi alttaki tartışma ifadesi olmuyor.
Oturmuş bir ifade istiyorum.
Vakit var, araştırabilirsiniz.
Selam,
Aziz
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | aşağıdaki görüşleri inceleyin | Türker Türkbayrak |
4 +1 | aşağıdaki açıklamaya bakınız | BETA LANGUAGE |
5 | aşağıdaki analize bakınız | adem kaya |
3 | bahsi aşağıda | H.Yüksel |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
aşağıdaki görüşleri inceleyin
Akademik çeviriler yaptım. Aslında "tartışma" terimi akademik yazılarda Türkçe'deki günlük kullanımdaki tartışma anlamında değil, tam buradaki discussion anlamında kullanılıyor. Yani bir konu hakkında farklı görüşlerin birbirleriyle karşılaştırılması. Bu itibarla "aşağıdaki tartışmalara bakın" ifadesi bence en uygunu. Ama madem farklı bir ifade istiyorsunuz "bu konu hakkında aşağıdaki görüşleri inceleyin" şeklinde de kullanabilirsiniz.
Note from asker:
Teşekkürler... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
aşağıdaki açıklamaya bakınız
Birebir çeviri tercih etmedim. Anlatılmak istenen bence bu şekilde ifade edilebilir.
6 hrs
bahsi aşağıda
"açıklaması aşağıda" gibi de olabilir. Tabi aynı açıklamaya farklı yerlerde de atıfta bulunulduysa çok uygun olmayabilir.
1 day 21 hrs
aşağıdaki analize bakınız
uaeuei
Something went wrong...