Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
exploitative labour
Turkish translation:
sömürüye dayanan çalışma
Added to glossary by
Ali Göznek
Oct 17, 2016 21:31
7 yrs ago
English term
exploitative labour
English to Turkish
Bus/Financial
Economics
Forms of bonded and exploitative labour that can exist in supply chains
Proposed translations
(Turkish)
5 | sömürüye dayanan çalışma | Ali Göznek |
4 +1 | kölelik | T Dilmac |
4 +1 | sömürülen işgücü | Salih C.Riz |
3 | istismar edilen işgücü | ATIL KAYHAN |
3 | emek sömürüsü | Onur Inal |
Change log
Oct 22, 2016 12:30: Ali Göznek Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
sömürüye dayanan çalışma
Please look at tureng.com.
All other suggestions are contradictory in Turkish language.
All other suggestions are contradictory in Turkish language.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
kölelik
Cümlenin yer aldığı metne göre farklı biçimlerde izah edilebilecek bir kavram. Az gelişmiş ülkelerdeki tedarik zincirlerini de içeren bir metin ise "kölelik" (bonded and exploitative labour için) ifadesi kullanılabilir. Çoğunlukla gelişmekte olan ekonomilerin sanayilerini tanımlayan bir metin ise "emek sömürüsü" ifadesi kullanılabilir. Ancak "bonded labour" doğrudan kölelik anlamına gelmektedir. Çoğunlukla da borç karşılığı ya da karın tokluğuna çalışılan modern kölelik kavramına atıfta bulunmaktadır. Exploitative labour ifadesinin kullanım anlamında doğrusu ise "Exploitative labour practices" yani "
Terim olarak "Emek Sömürüsü"nün karşılığı "Exploitation of Labour"dur.
Orijinal İngilizce metinde cümle "bonded labour or exploitative labour practices" olarak geçmeliydi diye düşünüyorum. Yine de orijinal metindeki "bonded or exploitative labour" ifadesi "kölelik" olarak çevrilebilir.
Terim olarak "Emek Sömürüsü"nün karşılığı "Exploitation of Labour"dur.
Orijinal İngilizce metinde cümle "bonded labour or exploitative labour practices" olarak geçmeliydi diye düşünüyorum. Yine de orijinal metindeki "bonded or exploitative labour" ifadesi "kölelik" olarak çevrilebilir.
Peer comment(s):
agree |
Elif Baykara Narbay
: En kapsamlı açıklama olduğunu düşünüyorum.
19 hrs
|
Teşekkürler Elif hanım.
|
7 hrs
istismar edilen işgücü
"Exploitative labor" yalin olarak ucuza çalistirilan isgücü anlamina gelir. "Exploit" kelimesinin buradaki anlami ise istismar etmek demektir (Ingilizce'de "to take advantage"). Dolayisiyla bu verdigim terim uygundur.
9 hrs
emek sömürüsü
derdim.
Sömürülen emek de olabilir cümleye göre.
Sömürülen emek de olabilir cümleye göre.
+1
10 hrs
sömürülen işgücü
Bence burada kullanılan "bonded and exploitative labour " ifadesi, insanları borçlu hale getirip daha sonra bu borçları onları borçlarının karşılığından çok daha fazla çalıştırıp bir nevi köle haline getirme olarak kullanılmış. Bu manada da düşünülürse "sömürücü/sömüren iş" olarak da çevrilebilir.
Peer comment(s):
agree |
deryaun (X)
: en uygunu bu geldi bana...
2 days 11 hrs
|
Teşekkür ederim
|
Something went wrong...