Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
On spec
Turkish translation:
ücretsiz deneme işi
Added to glossary by
Cem ARIKAN
Mar 2, 2006 01:49
18 yrs ago
English term
On spec
English to Turkish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Senaryo yazarlığı
and we wrote the script on spec. Ismarlama diyecegim geliyor ama degil. Hani once bir parca yaziyorlar, ardindan begenilir ve daha cok para gelirse gerisi geliyor.
Proposed translations
(Turkish)
4 | ücretsiz deneme işi | Özden Arıkan |
4 +1 | siparis üzerine | turtrans |
5 | komut dosyasını tanımlamalara göre yazdık | vahidmahmoodi |
4 | şartnameye göre | Ironia Wellborn |
Change log
Mar 2, 2006 03:16: Özden Arıkan changed "Field (write-in)" from "Senaryo yazarligi" to "Senaryo yazarliği"
Mar 2, 2006 03:16: Özden Arıkan changed "Field (write-in)" from "Senaryo yazarliği" to "Senaryo yazarlığı"
Proposed translations
15 hrs
Selected
ücretsiz deneme işi
bunun türkçe bir karşılığı var mı bilmiyorum, yukarıdakinden daha uygun bir şey de söylenebilir, ama bize yaptırmak istedikleri deneme çevirilerinden çok farklı değil. aslında daha kötü, çünkü işin 100-200 kelimelik ufak bir parçasını da değil, tamamını ücretsiz yapıyorsunuz. beğenirlerse devamı geliyor VEYA işveren aslında o sırada işini kurmakla uğraşıyor, henüz kazancı yok, işini oturtunca da size iş vermeye devam edeceği için onunla birlikte zengin olacağınızı umarak yapıyorsunuz VEYA portföyünüzü geliştirmek için, işverenin size başka -bu kez paralı- müşteriler bulacağı umuduyla, tecrübe kazanma amacıyla vb yapıyorsunuz. yani bunlar, tıpkı çevirmenlik gibi meslekten sayılmayan, ardındaki emek kiloyla, metreyle falan ölçülemediği için takdir edilemeyen mesleklere yeni başlayan insanların başındaki belalardan biri. aslında her durumda kerizlik yapıyorsunuz :-)
sizin durumunuzda, "senaryoyu para almadan, [deneyim kazanmak] için yazdık" gibi bir formül uygun olabilir. [] içindeki yere "deneyim kazanmak" yerine durumu daha iyi tanımlayan bir şey koyabilirsiniz.
aşağıdaki linklerde açıklamalar var:
sizin durumunuzda, "senaryoyu para almadan, [deneyim kazanmak] için yazdık" gibi bir formül uygun olabilir. [] içindeki yere "deneyim kazanmak" yerine durumu daha iyi tanımlayan bir şey koyabilirsiniz.
aşağıdaki linklerde açıklamalar var:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bende oyle dusunmustum ama kaynak bulamadigim icin emin olamiyordum. Cok tesekkur ederim herkese."
6 hrs
şartnameye göre
yada şartname (tarifname, spesifikasyon) üzerine
+1
9 hrs
siparis üzerine
on spec kavrami, belirttiginiz baglam icinde Almanca'da "auf Bestellung veya auf gut glück!" diye cevriliyor.
iki olasılık var:
1. siparis üzerine
2. körlemesine, gelisigüzel, sansina, düsünmeden, rastgele veya
"aklimiza ne geldiyse"
Bu kavramlarindan birini kullanabilirsiniz.
iki olasılık var:
1. siparis üzerine
2. körlemesine, gelisigüzel, sansina, düsünmeden, rastgele veya
"aklimiza ne geldiyse"
Bu kavramlarindan birini kullanabilirsiniz.
1988 days
komut dosyasını tanımlamalara göre yazdık
spec ve ya specification olamaktadır
Something went wrong...