Feb 16, 2004 20:56
20 yrs ago
English term

to render "cable"

English to Turkish Art/Literary
Ha, şimdi bu bir tür eğretileme gibi gibi, ama ben çıkartamadım...
"This last metaphor (devenin iğne deliğinden geçebileceği) seems to be borrowed from Christianity and is only deserving of mention here, because the fact that the Talmud elephant is used seems to confirm the ordinary translation of the Greek word in the Gospels and the Arabic word in the Koran, and to remove the doubt as to whether they might not be better rendered "cable"."

Zaten cümleyi bir araya getirmem zor oldu (eklemediğim bir bölümü var) sonunda "render cable" bende sıfır çağrışım yaratıyor. Kablolu TV ile ilgili bir terim galiba ama gerçekten anlamadım!
Demek ki, bana yardımcı olacak arkadaş aslında 4 kudoz'dan fazlasını hak ediyor:)

Discussion

Non-ProZ.com Feb 17, 2004:
Koral_e Asl�nda tam da �st�ne bast�n�z. San�r�m bu metnin asl� Almanca zaten, yazar�n�n ad� fena halde Alman kokuyor ve bu c�mle ufak bir �rnekti yaln�zca, daha neler var neler, gene beynimin durdu�u bir an gelirse, size �rnek c�mleler sunar�m:-)) yorumunuz i�in tekrar te�ekk�rler.

Proposed translations

+4
1 hr
English term (edited): to render
Selected

"cable" = ip "rendered"=tercüme edilen

Belirtilen metaforun Hristiyanlık kültüründen devşirme olduğu ve bu Talmud'un fili, "cable" teriminin tercümesinin "doğru" yapılıp yapılmadığına ilişkin şüpheleri ortadan kaldırmanın amaçlandığı....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-02-16 22:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

Yukarıda vermiş olduğum sayfayı incelemenizi gerçekten tavsiye ederim. Tercüme ettiğiniz metne yardımcı olacağını düşünüyorum. İyi çalışmalar dilerim Sevinç Hanım.

Bir de, to render fiili birçok anlamına ek olarak \"tercüme etmek\" anlımını da barındırıyor. Hatırlatmak istedim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-02-16 22:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, bir de Galina güzel bir noktaya temas etmiş. Sayfayı incelemeden önce ben de \"cable\" terimi için \"vahiy\" teriminin kullanılabileceğini düşünmüştüm. Vahiy veya aktarılan mesaj da denilebilir. Ancak, yine de metni bilen sizsiniz; karar sizin.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 5 mins (2004-02-17 00:02:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yardımcı olabildiysem ne mutlu bana. Bunun için uykusuz kalmanıza gönlüm elveremezdi doğrusu. Kolaylıklar dilerim.
Peer comment(s):

agree Galina Blankenship : simdi her sey anlan kazaniyor. harika!
15 mins
Teşekkür ederim
agree Leyal : (arapça "chabl"/ ibranice "häwäl") elektrik icat edilmeden önce de kullanılan bir kelimeymiş, asıl anlamı da "sicim"miş...
1 hr
Evet haklısınız Leyal. Merak edip okumaya dalınca iş daha da karmaşıklaşıyor.
agree Özden Arıkan : comment için geç kaldım ama, güzel açıklama ve referans :)
4 hrs
Xola, teşekkür ederim :)
agree senin
3 days 17 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Senem, çok teşekkür ediyorum,tam tamına cuk oturdu. "cable"-"camel" çözdü işi. Şaşırtıcı olan, metnin yazarı tastamına 575 dipnot koymuş, bu durumu açıklamak için 576. dipnotu unutmuş herhalde:) dediğim gibi gerçekten de 4 puandan fazlasını hak ettin!! Diğer arkadaşlara da teşekkürler!!"
25 mins

bence böyle bi şey yok

ama .. sordugun icin sagol
Something went wrong...
+1
40 mins
English term (edited): to rendered "cable"

Daha iyi verilmiş mesaj

Anladığım kadarıyla bu metin genel olarak mecaları kullanıyor. Ve buradaki cable (telgraf) yani mesaj anlamında kullanılmış.

HTH, Saygılarımla

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-02-16 21:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

Tabi ki metin mecaları değil mecazları kullanıyor. Laptop\'ımın klavyesine çay döktüm bu sıralar z harfiyle bir sorunum var.

Saygılarımla
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin : evet bir anlamı da telgraf
5 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

kanal (channel)

Fakat cumlenin pek "cirkin" oldugunu diyebilirim.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-16 22:22:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Bu kelime belki \"bilginin aktirmasi kanali (the channel through which we acquire knowledge)\" anlaminda kullaniliyor.
Anladigim kadariyla metinde sorulan soru \"Can we trust the Gospels or Koran as true documents? The fact that the translation of the word \"deve\" as \"an elephant\" is quite legitimate confirms the reliability of the Gospels and Koran as historic documents.\"
Sanirim....


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-16 22:39:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Senem\'in buldugu sayfa tam aradiginiz cevabi verebilir.

\"Another possible solution comes from the possibility of a Greek misprint. The suggestion is that the Greek word kamilos (\'camel\') should really be kamêlos, meaning \'cable, rope\', as some late New Testament manuscripts actually have here. Hence it is easier to thread a needle with a rope rather than a strand of cotton than for a rich man to enter the kingdom. A neat but unnecessary solution!\"
Peer comment(s):

agree Senem Mintaş (X) : Evet, tam da o bölümü düşünmüştüm ben de :)
42 mins
size o yuzden tessekur
Something went wrong...
18 hrs
English term (edited): to render

yorumlamak, karşılamak

..."'render cable' bende sıfır çağrışım yaratıyor" demişsiniz ya... Bu cümlede render'la cable'ı bir mürekkep (compound) terim olarak düşünmemek lâzım. Burada özerk anlam bütünü oluşturan iki ayrı grup var. Biri "be better rendered", öteki de (as) "cable".

Cable'ı siz yeterince tartışmışsınız. Ona diyecek birşeyim yok. Ama "render" için tercüme etmek denip geçilmiş. Onu biraz genişletmek istiyorum. Evet, sonuçta bu metindeki bağlamı itibariyle tercüme etmek diye kabul edilebilir, ama yine de cümlenin bütününü anlamakta yardımcı olabilir düşüncesiyle, diğer anlamlarını da hesaba katmakta fayda var.

=================================
render - Redhouse English-Turkish
ren.der
ren'dır
------------------------------------------
fiil
1. kılmak, ... duruma getirmek, -leştirmek:

render possible
mümkün kılmak.

2. yapmak, icra etmek.
3. (iyilik, hizmet, yardım, teşekkür) etmek:

You've rendered me a service.
Bana iyilik ettin.

4. (yağı) eritip saf bir hale getirmek/saflaştırmak.
5. (hesap, bir şeyin dökümü v.b.'ni) sunmak, vermek.


render - English-Turkish
(f.), (i.) karşılık olarak vermek; iade etmek, geri vermek; vermek; teslim etmek; göstermek (hesap); icra etmek; etmek, kılmak,- laştırmak, -landırmak; tercüme etmek, çevirmek; anlatmak, tabir etmek; eritmek (yağ); (i.) iade, tediye, ödeme; sıva.

render - English-German Online Dictionary
wiedergebens, leisten, wiedergeben
=========================================

Yani, "ifade edilebilir", "tefsir edilebilir" veya benim kullanmayı sevdiğim, biraz uydurma ifadeyle "ile karşılanabilir" şeklinde düşünülebilir.

Cümlenin bütününe gelince, bana, sanki sırtını pek derun bir birikime dayayarak konuşuyormuş izlenimi yaratıp entelektüel ağırlığını şişirerek, söylediğini kabul ettirme ihtimalini artırmak kaygısıyla, Almanların hünerlice uzattıkları, beheri iri birer paragraflık cümlelerine özenip güya karmaşık bir kütle yaratmaya heveslenip, kafa karıştırmaktan başka bir yere varamamış, üstelik onu da doğrusu pek sakil şekilde yapmış gibi geldi. (bakın ben de yaptım!) :)

Belki konu dışı ama çevrilen metnin asıl yazarına kıl oldum velhasılı!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search