Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at-will
Serbian translation:
po (slobodnoj) volji
Added to glossary by
Goran & Snežana Erdei
Sep 28, 2008 14:38
15 yrs ago
14 viewers *
English term
at-will
English to Serbian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Kontekst glasi: Waiver of this code may be made only by the Board of Directors and when required will be promptly disclosed to shareholders. This code is not a contract for services and does not alter the employment at-will relationship between the company and its U.S. employees.
U Wikipediji smo pronašli sledeću definiciju: At-will employment is a doctrine of American law that defines an employment relationship in which either party can terminate the relationship with no liability if there was no express contract for a definite term governing the employment relationship. Under this legal doctrine:
:any hiring is presumed to be "at will"; that is, the employer is free to discharge individuals "for good cause, or bad cause, or no cause at all," and the employee is equally free to quit, strike, or otherwise cease work.
Zna li neko kako si se ovo mogli prevesti na srpski? Hvala unapred!
U Wikipediji smo pronašli sledeću definiciju: At-will employment is a doctrine of American law that defines an employment relationship in which either party can terminate the relationship with no liability if there was no express contract for a definite term governing the employment relationship. Under this legal doctrine:
:any hiring is presumed to be "at will"; that is, the employer is free to discharge individuals "for good cause, or bad cause, or no cause at all," and the employee is equally free to quit, strike, or otherwise cease work.
Zna li neko kako si se ovo mogli prevesti na srpski? Hvala unapred!
Proposed translations
(Serbian)
4 +8 | po (slobodnoj) volji | Natasa Djurovic |
4 | neobavezujuć | Dragan Novakovic |
Proposed translations
+8
12 mins
Selected
po (slobodnoj) volji
Poslovni odnos po slobodnoj volji
Pravni recnik- B. Vukicevic
Pravni recnik- B. Vukicevic
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala vam!"
19 hrs
neobavezujuć
Prema objašnjenju datom na dolenavedenom linku, kod ovakve vrste radnog odnosa poslodavac i zaposleni nemaju uzajamnih obaveza (pod određenim uslovima). Zato predlažem "neobavezujuć", a moglo bi se uzeti u obzir i "neobavezan", "neobligatoran", itd. Dakle, "neobavezujuć radni odnos".
http://en.wikipedia.org/wiki/At-will_employment
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-09-29 15:49:24 GMT)
--------------------------------------------------
Osim u slučaju prinudnog ili obaveznog rada, svako stupanje u radni odnos je, pretpostavljam, "po (slobodnoj) volji", ali to ne isključuje izvesne obaveze poslodavca i zaposlenog. Ovde je, međutim, reč o tome da zasnivanjem ovakve vrste radnog odnosa oni nisu u bilo kakvoj obavezi jedan prema drugom.
http://en.wikipedia.org/wiki/At-will_employment
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-09-29 15:49:24 GMT)
--------------------------------------------------
Osim u slučaju prinudnog ili obaveznog rada, svako stupanje u radni odnos je, pretpostavljam, "po (slobodnoj) volji", ali to ne isključuje izvesne obaveze poslodavca i zaposlenog. Ovde je, međutim, reč o tome da zasnivanjem ovakve vrste radnog odnosa oni nisu u bilo kakvoj obavezi jedan prema drugom.
Something went wrong...