Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(controlled and uncontrolled) switching
Romanian translation:
trecerea (controlată şi necontrolată) la alt(ă)...
Added to glossary by
Cristina Frasineanu
Jun 3, 2009 18:13
14 yrs ago
English term
(controlled and uncontrolled) switching
English to Romanian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
"Controlled and uncontrolled switching" este titlu, de-asta imi pare mai dificil de folosit 'trecerea' cum se foloseste pe site-ul EMEA.
Alte exemple cu context (termenul ales trebuie sa se potriveasca la toate):
"Some participants expressed concern regarding the currently unquantified risk that may be associated with switching immunosuppressive agents under uncontrolled circumstances"
"Recommendations: Experts advise caution when switching between alternative ciclosporin formulations"
"the need to coordinate continuity of patient care to avoid uncontrolled switching of
formulations"
"This population of patients must take complex medication regimens for a chronic condition that
is often accompanied by other disease states, and variability in drug exposure could result from uncontrolled
switching of formulations which may not be bioequivalent with each other"
o sugestie primita a fost "comutare", am mai gasit pe EMEA si "înlocuire"
Alte exemple cu context (termenul ales trebuie sa se potriveasca la toate):
"Some participants expressed concern regarding the currently unquantified risk that may be associated with switching immunosuppressive agents under uncontrolled circumstances"
"Recommendations: Experts advise caution when switching between alternative ciclosporin formulations"
"the need to coordinate continuity of patient care to avoid uncontrolled switching of
formulations"
"This population of patients must take complex medication regimens for a chronic condition that
is often accompanied by other disease states, and variability in drug exposure could result from uncontrolled
switching of formulations which may not be bioequivalent with each other"
o sugestie primita a fost "comutare", am mai gasit pe EMEA si "înlocuire"
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | schimbarea/trecerea | alexandru asmarandei |
4 +8 | substituţia (controlată şi necontrolată) | Mihaela Petrican |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
schimbarea/trecerea
din pacatre nu poti folosi acelasi termen la toate frazele afisate de tine. eu iti recomand schimbarea pentru toate mai putin frazele 3, 4 si 5 in care poti folosi foarte bine trecerea.
Note from asker:
Multumesc! Din tot documentul reiesea ca trecerea survine dupa ce a fost deja folosit un medicament, pe cand substituţia se poate produce si inainte. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc! Din tot documentul reiesea ca trecerea survine dupa ce a fost deja folosit un medicament, pe cand substituţia se poate produce si inainte."
+8
18 mins
substituţia (controlată şi necontrolată)
Mie mi se par rezonabile toate variantele sugerate, în funcţie de context (mi se pare imposibil de găsit un singur cuvânt care să se potrivească în orice circumstanţă).
La fel de oportună mi se pare şi varianta: "trecerea (controlată/necontrolată) de la o formă farmaceutică la alta" (am avut astfel de traduceri, am utilizat acest termen);
Într-un alt context, am folosit "înlocuirea unei forme farmaceutice cu alta".
Comutare mi se pare un pic forţat...dar redă oricum ideea.
Mai aşteaptă şi alte opinii.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-06-04 06:01:13 GMT)
--------------------------------------------------
Cred că şi "comutarea între forme farmaceutice" este, până la urmă, o variantă care merită considerată.
Ceea ce mi se pare evident este că, oricare ar fi termenul pe care te-ai decide să utilizezi, în română este obligatoriu să adaugi "forme farmaceutice" chiar acolo unde în textul sursă nu există formulations.
În acest fel, nu mai laşi loc de interpretări.
La fel de oportună mi se pare şi varianta: "trecerea (controlată/necontrolată) de la o formă farmaceutică la alta" (am avut astfel de traduceri, am utilizat acest termen);
Într-un alt context, am folosit "înlocuirea unei forme farmaceutice cu alta".
Comutare mi se pare un pic forţat...dar redă oricum ideea.
Mai aşteaptă şi alte opinii.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-06-04 06:01:13 GMT)
--------------------------------------------------
Cred că şi "comutarea între forme farmaceutice" este, până la urmă, o variantă care merită considerată.
Ceea ce mi se pare evident este că, oricare ar fi termenul pe care te-ai decide să utilizezi, în română este obligatoriu să adaugi "forme farmaceutice" chiar acolo unde în textul sursă nu există formulations.
În acest fel, nu mai laşi loc de interpretări.
Note from asker:
Asa e, am folosit şi eu 'trecerea'. În orice circumstanţa în sensul de pastrare a unitatii documentului - adica asta am vrut sa zic prin 'sa se potrivească la toate'. Acolo unde fraza e mai lunga e ok, la titlu aveam ceva dificultati si nici mie nu imi suna bine 'comutarea'. Documentul mai contine 'substitution' in alte contexte si de-asta ma gandeam la o diferenţiere, desi si mie imi parea ca se potriveşte. |
Peer comment(s):
agree |
alexandru asmarandei
: sau substituirea agentilor, formulelor...
12 mins
|
mulţumesc!
|
|
agree |
MMUK (X)
47 mins
|
mulţumesc!
|
|
agree |
Florina-Livia Angheluta (X)
1 hr
|
mulţumesc!
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
1 hr
|
mulţumesc!
|
|
agree |
Carmela Moldovan
12 hrs
|
mulţumesc!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
12 hrs
|
mulţumesc!
|
|
agree |
Addriana
12 hrs
|
mulţumesc!
|
|
agree |
ELLA IACOB
1 day 13 hrs
|
mulţumesc!
|
Discussion