Sep 29, 2021 14:07
2 yrs ago
20 viewers *
English term
invalid port buildspaces
English to Portuguese
Tech/Engineering
Games / Video Games / Gaming / Casino
Pesquisa sobre equipament
WARNING: %i invalid port buildspaces could not be fixed and have been removed!
Trecho de uma mensagem de um jogo. Qual seria a melhor tradução?
Trecho de uma mensagem de um jogo. Qual seria a melhor tradução?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
área(s) inválida(s) de porto
Vai depender de como foi traduzido buildspaces (talvez o jogo considere bloco).
É mais interessante deixar o adjetivo invalid na posição intermediária para evitar estranhamento: área(s) de porto inválida(s).
"Áreas de Porto só podem ser ocupadas por Navios."
https://www.ludopedia.com.br/topico/134/uso-dos-portos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-09-29 15:27:13 GMT)
--------------------------------------------------
A dificuldade se encontra no uso do plural, já que esta tag %i pode virar o número 1.
De acordo com este site:
https://bugs.launchpad.net/widelands/ bug/1181169
O mapa pode renderizar com uma área de porto incompleta, ou seja, pode faltar 1 cubo/área para construir adequadamente.
Nesses casos, sugiro pegar só o conceito e traduzir como:
"%i área(s) inválida(s) de porto. Construção interrompida" ou
"%i área(s) inválida(s) de porto. A estrutura não pode ser construída e foi removida".
É mais interessante deixar o adjetivo invalid na posição intermediária para evitar estranhamento: área(s) de porto inválida(s).
"Áreas de Porto só podem ser ocupadas por Navios."
https://www.ludopedia.com.br/topico/134/uso-dos-portos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-09-29 15:27:13 GMT)
--------------------------------------------------
A dificuldade se encontra no uso do plural, já que esta tag %i pode virar o número 1.
De acordo com este site:
https://bugs.launchpad.net/widelands/ bug/1181169
O mapa pode renderizar com uma área de porto incompleta, ou seja, pode faltar 1 cubo/área para construir adequadamente.
Nesses casos, sugiro pegar só o conceito e traduzir como:
"%i área(s) inválida(s) de porto. Construção interrompida" ou
"%i área(s) inválida(s) de porto. A estrutura não pode ser construída e foi removida".
Note from asker:
Muito obrigado! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
55 mins
instalações portuárias inválidas
:)
2 hrs
nichos/compartimentos de construção inválidos
Nesse caso, interpretando "port" num sentido mais próximo de "slot", como usado no vocabulário da computação, ou seja, "entrada", "nicho".
Sem mais contexto, fica difícil acertar.
Sem mais contexto, fica difícil acertar.
2 hrs
espaço(s) inválido(s) para construção portuária
Dependendo do jogo, pode ser necessário evitar possíveis conflitos com o restante da terminologia.
Pensando nisso, minha sugestão aborda dois pontos:
1) Fugir de "área", que pode ter um sentido mais amplo no jogo. Como o texto menciona "fixed" e "removed", acredito que a tradução "espaço" delimita melhor o escopo.
2) Talvez seja preciso especificar qual é a finalidade do "espaço", por isso inseri o elemento "construção".
Sobre o número da variável %i, o texto original já está no plural, mas vale enviar uma query para o cliente e confirmar se existe uma string separada para o singular, ou se o número sempre será superior a 1.
Reitero o que o Paulo falou: é importante verificar se não existe tradução anterior no jogo, porque provavelmente é um termo recorrente.
Além disso, minha sugestão pode não ser a melhor para jogos com grande restrição de caracteres, como os mobile.
Pensando nisso, minha sugestão aborda dois pontos:
1) Fugir de "área", que pode ter um sentido mais amplo no jogo. Como o texto menciona "fixed" e "removed", acredito que a tradução "espaço" delimita melhor o escopo.
2) Talvez seja preciso especificar qual é a finalidade do "espaço", por isso inseri o elemento "construção".
Sobre o número da variável %i, o texto original já está no plural, mas vale enviar uma query para o cliente e confirmar se existe uma string separada para o singular, ou se o número sempre será superior a 1.
Reitero o que o Paulo falou: é importante verificar se não existe tradução anterior no jogo, porque provavelmente é um termo recorrente.
Além disso, minha sugestão pode não ser a melhor para jogos com grande restrição de caracteres, como os mobile.
Example sentence:
AVISO: não foi possível fixar %i espaços inválidos para construção portuária. Eles foram removidos.
Something went wrong...