Sep 29, 2021 14:07
2 yrs ago
20 viewers *
English term

invalid port buildspaces

English to Portuguese Tech/Engineering Games / Video Games / Gaming / Casino Pesquisa sobre equipament
WARNING: %i invalid port buildspaces could not be fixed and have been removed!

Trecho de uma mensagem de um jogo. Qual seria a melhor tradução?

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

área(s) inválida(s) de porto

Vai depender de como foi traduzido buildspaces (talvez o jogo considere bloco).

É mais interessante deixar o adjetivo invalid na posição intermediária para evitar estranhamento: área(s) de porto inválida(s).

"Áreas de Porto só podem ser ocupadas por Navios."

https://www.ludopedia.com.br/topico/134/uso-dos-portos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-09-29 15:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

A dificuldade se encontra no uso do plural, já que esta tag %i pode virar o número 1.

De acordo com este site:

https://bugs.launchpad.net/widelands/ bug/1181169

O mapa pode renderizar com uma área de porto incompleta, ou seja, pode faltar 1 cubo/área para construir adequadamente.

Nesses casos, sugiro pegar só o conceito e traduzir como:

"%i área(s) inválida(s) de porto. Construção interrompida" ou

"%i área(s) inválida(s) de porto. A estrutura não pode ser construída e foi removida".
Note from asker:
Muito obrigado!
Peer comment(s):

agree Sergio Carré
26 mins
agree João Benevides
32 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
55 mins

instalações portuárias inválidas

:)
Something went wrong...
2 hrs

nichos/compartimentos de construção inválidos

Nesse caso, interpretando "port" num sentido mais próximo de "slot", como usado no vocabulário da computação, ou seja, "entrada", "nicho".

Sem mais contexto, fica difícil acertar.
Something went wrong...
2 hrs

espaço(s) inválido(s) para construção portuária

Dependendo do jogo, pode ser necessário evitar possíveis conflitos com o restante da terminologia.

Pensando nisso, minha sugestão aborda dois pontos:
1) Fugir de "área", que pode ter um sentido mais amplo no jogo. Como o texto menciona "fixed" e "removed", acredito que a tradução "espaço" delimita melhor o escopo.

2) Talvez seja preciso especificar qual é a finalidade do "espaço", por isso inseri o elemento "construção".

Sobre o número da variável %i, o texto original já está no plural, mas vale enviar uma query para o cliente e confirmar se existe uma string separada para o singular, ou se o número sempre será superior a 1.

Reitero o que o Paulo falou: é importante verificar se não existe tradução anterior no jogo, porque provavelmente é um termo recorrente.

Além disso, minha sugestão pode não ser a melhor para jogos com grande restrição de caracteres, como os mobile.
Example sentence:

AVISO: não foi possível fixar %i espaços inválidos para construção portuária. Eles foram removidos.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search