Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a Roland Emmerich film
Polish translation:
film Rolanda Emmericha
Added to glossary by
Caryl Swift
May 14, 2006 18:18
18 yrs ago
English term
a Roland Emmerich film
English to Polish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
"A Centropolis Entertainment production of a Roland Emmerich film, 10,000 B.C. is directed by Roland Emmerich from a screenplay by Emmerich & Harald Kloser, and is produced by Michael Wimer (Welcome to America), Roland Emmerich and Mark Gordon (The Day After Tomorrow)."
Emmerich jest rezyserem, producentem, wspolautorem scenariusza.... "a Roland Emmerich film" - czy trzeba jeszcze pisac, że to film Rolanda Emmericha? Czy można to opuscic?
Emmerich jest rezyserem, producentem, wspolautorem scenariusza.... "a Roland Emmerich film" - czy trzeba jeszcze pisac, że to film Rolanda Emmericha? Czy można to opuscic?
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | film Rolanda Emmericha | Caryl Swift |
4 | jest zdecydowanie za dużo emmerichów, ale i tak tłumaczyłbym wszystkie Emmerichy | FishX |
4 -1 | Produkcja: Roland Emmerich | PanPeter |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
film Rolanda Emmericha
Or film Roland'a Emmericha . . . :-)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-05-14 18:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
10 000 B.C. to produkcja Centropolis Entertainment; film Rolanda Emmericha: reżyseria - Roland Emmerich; scenariusz - Emmerich i Harald Kloser; producenci - Michael Wimer („Welcome to America”), Roland Emmerich i Mark Gordon („Pojutrze”).
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-05-14 18:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
10 000 B.C. to produkcja Centropolis Entertainment; film Rolanda Emmericha: reżyseria - Roland Emmerich; scenariusz - Emmerich i Harald Kloser; producenci - Michael Wimer („Welcome to America”), Roland Emmerich i Mark Gordon („Pojutrze”).
Peer comment(s):
neutral |
Magda Dziadosz
: ta druga opcja, z apostrofem - jest błędna. // Yes, the first is absolutely OK :)
5 mins
|
Ok. Thank you! But is the first suggestion ok?
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Rolanda Emmericha
24 mins
|
Thank you!//Ok! :-0
|
|
agree |
Dreadgaze
14 hrs
|
Thank you :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje za Wasza pomoc! Jest to "official synopsis" filmu na potrzeby mediow; zdecydowalem sie jednak wiernie przetlumaczyc, aby podkreslic zaslugi Rolanda Emmericha :-)
FYI: 10 000 B.C., film Rolanda Emmericha, jest produkcją Centropolis Entertainment. Obraz, reżyserowany przez Rolanda Emmericha, oparty jest na scenariuszu Emmericha i Haralda Klosera..."
-1
11 mins
Produkcja: Roland Emmerich
ew. Rezyseria: Ronald Emmerich
tak to chyba po polsku wygladało
tak to chyba po polsku wygladało
Peer comment(s):
disagree |
Caryl Swift
: With 'produkcja' - that's what Centropolis Entertainment did.//I did see it . . . that's why I added the note that it was 'produkcja' with which I disagreed. :-)
4 mins
|
totez dodalem dlatego rezyseria, nie widac bylo?
|
46 mins
jest zdecydowanie za dużo emmerichów, ale i tak tłumaczyłbym wszystkie Emmerichy
kiedy tłumaczysz, twój tekst powinien być odzwierciedleniem oryginału. Jasne, styl należy poprawić w miarę możliwości, ale pole do manewru jest określone zdecydowanie przez formę oryginału. Kto wie, może autor miał konkretny powód, żeby tak było? Poza tym w promocji do filmów czesto pojawiają się wielokrotne odniesienia do tej samej osoby, prawda? Ciekawe co mówią inni.
Discussion
Czy wg Ciebie to brzmi dobrze??
10 000 B.C. to produkcja Centropolis Entertainment; film Rolanda Emmericha jest reżyserowany przez Rolanda Emmericha na podstawie scenariusza Emmericha i Haralda Klosera, a producentami są Michael Wimer („Welcome to America”), Roland Emmerich i Mark Gordon („Pojutrze”).
Chyba ze tak: .....film Rolanda Emmericha w jego wlasnej rezyserii oparty jest na scenariuszu Emmericha i Haralda Klosera....
..emmm.....:)