Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, ANY IMPLIED WARRANTIES,
Norwegian translation:
samtlige stilltiende garantier
Added to glossary by
Roar Sørensen
Jul 11, 2008 17:08
15 yrs ago
5 viewers *
English term
EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, ANY IMPLIED WARRANTIES,
English to Norwegian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Warranty
Her er hele den gudsjammerlig kompliserte setningen. Noen skarpe juristoversettere som har lyst til å bryne seg på denne?
EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED IN DURATION TO THE LENGTH OF THIS WARRANTY.
EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED IN DURATION TO THE LENGTH OF THIS WARRANTY.
Proposed translations
(Norwegian)
3 +1 | samtlige stilltiende garantier | Bjørnar Magnussen |
5 | UNNTATT I DEN GRAD DET ER FORBUDT I HENHOLD TIL GJELDENDE LOV, UNDERFORSTÅTTE GARANTIER, HERUNDER GA | Svein Hartwig Djaerff |
Proposed translations
+1
15 mins
English term (edited):
any implied warranties
Selected
samtlige stilltiende garantier
Med mindre dette er forbudt i gjeldende lov, skal alle eventuelle stilltiende garantier, inkludert garanti om salgsbarhet og egnethet for et spesielt formål, ikke ha lenger varigheten enn denne garantien.
Ev. "underforståtte" i stedet for "stilltiende".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-11 17:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
Skrivefeil: "Salgbarhet", ikke "salgsbarhet", dessuten skal det stå "varighet" - beklager.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-11 17:43:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Den vesentligste forskjellen på våre forslag er vel "salgbarhet" kontra "omsettelighet". Selv tror jeg at førstnevnte er noe mer vanlig under oversettelse av engelskspråklige garantier. I den norske forbrukerkjøpsloven står det at tingen skal "svare til det som forbrukeren har grunn til å forvente ved kjøp av en slik ting når det gjelder holdbarhet og andre egenskaper" - noe som tilsvarer "merchantability".
Ev. "underforståtte" i stedet for "stilltiende".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-11 17:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
Skrivefeil: "Salgbarhet", ikke "salgsbarhet", dessuten skal det stå "varighet" - beklager.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-11 17:43:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Den vesentligste forskjellen på våre forslag er vel "salgbarhet" kontra "omsettelighet". Selv tror jeg at førstnevnte er noe mer vanlig under oversettelse av engelskspråklige garantier. I den norske forbrukerkjøpsloven står det at tingen skal "svare til det som forbrukeren har grunn til å forvente ved kjøp av en slik ting når det gjelder holdbarhet og andre egenskaper" - noe som tilsvarer "merchantability".
Note from asker:
Jøss, det var jammen et ekspeditt svar! Selv har jeg prøvde meg med følgende formulering: ENHVER STILLTIENDE GARANTI, INKLUDERT GARANTIER SOM GJELDER OMSETTELIGHET OG EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL VARIGHETEN AV DENNE GARANTIEN, SÅ FREMT INTET ANNET ER ANGITT I GJELDENDE LOV. Men jeg synes din smaker litt bedre. Hva synes du selv? |
Peer comment(s):
neutral |
Svein Hartwig Djaerff
: Gå og legg deg nå, Bjørnar - det er sent!
2 mins
|
Men hvem skal passe på setningsstrukturen din da da?
|
|
agree |
Per Bergvall
: Liker underforståtte bedre enn stilltiende. Sovet godt?
12 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jøss, det var jammen et ekspeditt svar! Selv har jeg prøvde meg med følgende formulering: ENHVER STILLTIENDE GARANTI, INKLUDERT GARANTIER SOM GJELDER OMSETTELIGHET OG EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL VARIGHETEN AV DENNE GARANTIEN, SÅ FREMT INTET ANNET ER ANGITT I GJELDENDE LOV.
Men jeg synes din smaker litt bedre. Hva synes du selv?
"
15 mins
UNNTATT I DEN GRAD DET ER FORBUDT I HENHOLD TIL GJELDENDE LOV, UNDERFORSTÅTTE GARANTIER, HERUNDER GA
EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED IN DURATION TO THE LENGTH OF THIS WARRANTY.
=
UNNTATT I DEN GRAD DET ER FORBUDT I HENHOLD TIL GJELDENDE LOV, UNDERFORSTÅTTE GARANTIER, HERUNDER GARANTIER OM SALGBARHET OG EGNETHET TIL ET SPESIELT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL GARANTIENS GYLDIGHETSTID.
Dette er det jurister - ihvertfall jeg - kaller klausuler med BELTE, BUKSESELER OG VADESTØVLER (Moralen er: Ikke en jævlig mus skal slippe inn her!)
=
UNNTATT I DEN GRAD DET ER FORBUDT I HENHOLD TIL GJELDENDE LOV, UNDERFORSTÅTTE GARANTIER, HERUNDER GARANTIER OM SALGBARHET OG EGNETHET TIL ET SPESIELT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL GARANTIENS GYLDIGHETSTID.
Dette er det jurister - ihvertfall jeg - kaller klausuler med BELTE, BUKSESELER OG VADESTØVLER (Moralen er: Ikke en jævlig mus skal slippe inn her!)
Note from asker:
Ja, jeg bor på Filippinene. Har bodd her i 13 lange år. I denne tiden har jeg oversatt over 50 bøker for det som i dag er Cappelen Damm. Kommer med en roman til høsten. Der er alt forklart! LOL. Takk for hjelpen! |
Peer comment(s):
neutral |
Bjørnar Magnussen
: Enig med terminologien, men setningsstrukturen din er engelsk (ordet "er" bør komme foran "underforståtte"). Dessuten ville jeg vurdert å skrive "denne garantiens gyldighetstid".
12 mins
|
neutral |
Per Bergvall
: Flytt er opp foran underforståtte, da det ellers blir mer ugjennomtrengelig jussisk enn kildeteksten...og merk at dette også påvirker selve svaret.
12 hrs
|
Discussion