Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sustainable community informatics
Malay translation:
informatik komuniti mapan; informatik masyarakat mapan
English term
sustainable community informatics
Dec 23, 2008 12:29: melayujati changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Dec 28, 2008 06:05: yam2u changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "sustainable community informatics"" to ""informatik komuniti mapan; informatik masyarakat mapan""
PRO (3): AZ Translation, definitions, melayujati
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
informatik komuniti mapan; informatik masyarakat mapan
sustainable community = komuniti/masyarakat mapan
Thanks for all answerers..still hope for any other good feedback from the experts out there too.. |
masyarakat informatik mampan
community = masyarakat
informatics = informatik
sustainable development
pembangunan mampan
This one sounds good but gramatically I think, informatik komuniti mapan is well constructed. I'm confuse, which one should be the right one? |
neutral |
yam2u
: agree with your individual translation but grammatically your construction is incorrect
10 hrs
|
disagree |
Nordianah Ahmad
: Not really agree on the sentence structure grammatically. It shoud be the other way around.
23 hrs
|
informatik kemasyarakatan berlanjutan
My explanation:
health informatics= informatik kesihatan, therefore,
community informatics= informatik kemasyarakatan (societal/social/community informatics)
Frankly I don't know what the term CI is in Malay.
sustainable= berlanjutan/mampan
You experts out there are most welcome to improve on this, TIA!
informatik masyarakat mampu bertahan
sustainable - mampu bertahan ( dalam kes ini sustainable bermaksud dapat bertahan/dipertahan)
Something went wrong...