Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
24-month availability
Hungarian translation:
24 hónapos (kereskedelmi) elérhetőség, beszerezhetőség
Added to glossary by
egerhazi
Sep 5, 2006 04:31
17 yrs ago
1 viewer *
English term
24-month availability
English to Hungarian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Sziasztok, szép reggelt!
A neves informatikai cég új, ugyancsak híres márkájú processzorral felszerelt szervereinek portfólióját fordítom.
A teljes mondat:
"A long-life platform with 24-month availability, the x3500 helps minimize deployment and support concerns."
Korábban már szerepelt a szövegben a '24/7 availability', ami számomra egyértelműen a heti 7×24 órás, azaz szünet nélküli "rendelkezésre állást" (fordítóelődeim ezt a kifejezést honosították meg a szövegcsaládban) jelenti.
Most azonban csak találgatni tudok: talán a beüzemeléstől kezdve 24 hónapig karbantartás nélkül fut a rendszer/futnia kell a rendszernek?
Hálás lennék, ha valaki (korán kelő) megerősítene vagy megcáfolna!
Előre is köszönöm,
tücsök
A neves informatikai cég új, ugyancsak híres márkájú processzorral felszerelt szervereinek portfólióját fordítom.
A teljes mondat:
"A long-life platform with 24-month availability, the x3500 helps minimize deployment and support concerns."
Korábban már szerepelt a szövegben a '24/7 availability', ami számomra egyértelműen a heti 7×24 órás, azaz szünet nélküli "rendelkezésre állást" (fordítóelődeim ezt a kifejezést honosították meg a szövegcsaládban) jelenti.
Most azonban csak találgatni tudok: talán a beüzemeléstől kezdve 24 hónapig karbantartás nélkül fut a rendszer/futnia kell a rendszernek?
Hálás lennék, ha valaki (korán kelő) megerősítene vagy megcáfolna!
Előre is köszönöm,
tücsök
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | 24 hónapos (kereskedelmi) elérhetőség, beszerezhetőség | Zoltán Medgyesi |
4 | 24 hónapos (tervezett) rendelkezésre állás | Attila Hajdu |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
24 hónapos (kereskedelmi) elérhetőség, beszerezhetőség
24 hónapig biztosan kapható az adott géptípus, így a rendszer telepítése, bővítése, támogatása viszonylag hosszú időre előre tervezhető.
Rendelkezésre állást nem adnak meg ilyen formában.
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2006-09-05 09:23:16 GMT)
--------------------------------------------------
Van. De súgok valamit. Van egy tök jó oldal, az a címe, hogy google.com. Na, itt van egy szövegmező, ide beírod, hogy "24 month availability x3500". Rákattintasz a keresés gombra, mármint az egérnek a bal gombjával. Kapsz mindenféle találatokat. Rákattintasz (továbbra is az egér bal gombjával) az első kettőre, és elolvasod az ott talált szöveget.
Segítek:
The IBM® System x3500 delivers unprecedented performance and reliability for demanding distributed environments that rely on 24x7 availability of mission-critical applications. With up to four-core processor performance at lower power consumption per core, the x3500 offers leading-edge capacity and high-speed I/O scalability. A long-life platform with 24-month availability, the x3500 minimizes deployment and support concerns.
--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2006-09-05 10:04:32 GMT)
--------------------------------------------------
Hogy a csudába' ne lett volna indoklás? Ott volt, két sorban, röviden, tömören.
Rendelkezésre állást nem adnak meg ilyen formában.
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2006-09-05 09:23:16 GMT)
--------------------------------------------------
Van. De súgok valamit. Van egy tök jó oldal, az a címe, hogy google.com. Na, itt van egy szövegmező, ide beírod, hogy "24 month availability x3500". Rákattintasz a keresés gombra, mármint az egérnek a bal gombjával. Kapsz mindenféle találatokat. Rákattintasz (továbbra is az egér bal gombjával) az első kettőre, és elolvasod az ott talált szöveget.
Segítek:
The IBM® System x3500 delivers unprecedented performance and reliability for demanding distributed environments that rely on 24x7 availability of mission-critical applications. With up to four-core processor performance at lower power consumption per core, the x3500 offers leading-edge capacity and high-speed I/O scalability. A long-life platform with 24-month availability, the x3500 minimizes deployment and support concerns.
--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2006-09-05 10:04:32 GMT)
--------------------------------------------------
Hogy a csudába' ne lett volna indoklás? Ott volt, két sorban, röviden, tömören.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Ez a jó megoldás. Manapság a gyártók olyan gyakran módosítják a rendszereket, hogy ha egy gépet 24 hónapig lehet kapni, azt már pozitívumként hirdetni lehet. Nincs arról szó, hogy bármiféle garanciát vállalnának a karbantartásmentes működésre.
6 hrs
|
disagree |
Gusztáv Jánvári
: kizárt, hogy ezt jelentse, nincs értelme: miért érdekelné a vevőt, hogy meddig kapható a piacon? nem arra készíti tán fel a gyártó, hogy ezalatt úgyis elromlik, kell majd cseredarab...?
8 hrs
|
Előbb olvas, aztán ír. :-)
|
|
agree |
apro
9 hrs
|
agree |
Erika Vizkeleti
10 hrs
|
agree |
Attila Hajdu
: Azt hittem, hogy lesz egy 3. megoldás, de mégsem, ennél jobb nincs egyelőre.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen. Örülök neki, hogy ismét megismerkedtem (és talán mondhatom, hogy megismerkedtünk) egy olyan üzleti szemlélettel, amely más országokban (ezek szerint) működik. Köszönet a többi értékes megjegyzésért is.
Szép napot,
tücsök"
50 mins
24 hónapos (tervezett) rendelkezésre állás
/24 hónaposre tervezett rendelkezésre állás
Előfordul a hálón beszédesebben is:
"A long-life platform with planned 24-month availability ".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 05:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
Feltételezem, hogy annyit tesz: Az alkatrészek olyan élattartamúak, hogy biztonsággal használhatók ennyi ideig. Amelyik mégsem, az meg üzem közben cserélhető (hot-swap). Az első karbantartási leállításra két év múlva kerül sor. Az ilyen gépeken redundáns egységek vannak (előre beszerelt tartalék, amelyik hiba esetén azonnal átveszi a párja feladatát) és hasonló célú megoldások (RAID).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 05:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
Hát ez tényleg csak a reggel lehet! :)
Benne van a nevében: "rendelkezésre állás".
Használd ezt a fogalmat, nem kell megkerülni. Annyit tesz kb., hogy a kiszolgáló "megszakítás nélkül, folyamatosan nyújtja a szolgáltatást". Noncs az időtartam alatt leállás (downtime).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-09-05 21:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Tücsök valószínűleg mzdude megfejtése jó. Az "availability" itt mást jelent, a szerző nem túl körültekinteően használta, ezért eléggé félreérthető lett a szöveg, de te jól ráéreztél arra, hogy itt valami nem stimmel.
Ha igaznak fogadjuk el, hogy itt a 24 months availability azt jelenti, hogy a piacra dobástól kezdve 2 évig forgalmazzák, akkor így fordítanám: "forgalmazás 24 hónapon át".
Az összefüggések:
"...minimize deployment and support concerns"
A deployment általában szoftverek hálózatról történő telepítését jelenti több gépre, de itt szerintem egy gépcsoport üzembe állítását a beszerzéstől a működöképes állapotig. Ha sok gépet kell üzembe állítani / a rendszer telepítése fokozatosan történik, és a támogatás egyszerűsítése vagy egyéb megfontolások miatt egy típust (platform) akarnak, akkor fontos szempont az, hogy mennyi ideig forgalmazzák az összeállítást. Így függhet össze tehát ez a megoldás a deploymenttel és a supporttal: 1. nagy rendszerekre/fokozatosan is telepíthető, mert "sokáig" forgalmazzák, 2. ha sikerül a felügyelt hálózat géptípusainak a számát leszorítani, akkor a gépekkel kapcsolatos támogatási feladatok nagyban egyszerűsödnek. > "Stable platform life optimizes IT investment"
A "long life/stable life"helyére a "long/stable life-cycle" illene, ha pontosan akarnának fogalmazni. :)
Előfordul a hálón beszédesebben is:
"A long-life platform with planned 24-month availability ".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 05:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
Feltételezem, hogy annyit tesz: Az alkatrészek olyan élattartamúak, hogy biztonsággal használhatók ennyi ideig. Amelyik mégsem, az meg üzem közben cserélhető (hot-swap). Az első karbantartási leállításra két év múlva kerül sor. Az ilyen gépeken redundáns egységek vannak (előre beszerelt tartalék, amelyik hiba esetén azonnal átveszi a párja feladatát) és hasonló célú megoldások (RAID).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 05:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
Hát ez tényleg csak a reggel lehet! :)
Benne van a nevében: "rendelkezésre állás".
Használd ezt a fogalmat, nem kell megkerülni. Annyit tesz kb., hogy a kiszolgáló "megszakítás nélkül, folyamatosan nyújtja a szolgáltatást". Noncs az időtartam alatt leállás (downtime).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-09-05 21:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Tücsök valószínűleg mzdude megfejtése jó. Az "availability" itt mást jelent, a szerző nem túl körültekinteően használta, ezért eléggé félreérthető lett a szöveg, de te jól ráéreztél arra, hogy itt valami nem stimmel.
Ha igaznak fogadjuk el, hogy itt a 24 months availability azt jelenti, hogy a piacra dobástól kezdve 2 évig forgalmazzák, akkor így fordítanám: "forgalmazás 24 hónapon át".
Az összefüggések:
"...minimize deployment and support concerns"
A deployment általában szoftverek hálózatról történő telepítését jelenti több gépre, de itt szerintem egy gépcsoport üzembe állítását a beszerzéstől a működöképes állapotig. Ha sok gépet kell üzembe állítani / a rendszer telepítése fokozatosan történik, és a támogatás egyszerűsítése vagy egyéb megfontolások miatt egy típust (platform) akarnak, akkor fontos szempont az, hogy mennyi ideig forgalmazzák az összeállítást. Így függhet össze tehát ez a megoldás a deploymenttel és a supporttal: 1. nagy rendszerekre/fokozatosan is telepíthető, mert "sokáig" forgalmazzák, 2. ha sikerül a felügyelt hálózat géptípusainak a számát leszorítani, akkor a gépekkel kapcsolatos támogatási feladatok nagyban egyszerűsödnek. > "Stable platform life optimizes IT investment"
A "long life/stable life"helyére a "long/stable life-cycle" illene, ha pontosan akarnának fogalmazni. :)
Note from asker:
Köszönöm! Azonban számomra még mindig nem világos (valószínűleg a reggel miatt), hogy a 24 hónap itt a karbantartást nem igénylő időszakra vonatkozik (tehát nincs szükség rendszergazdára?), a szerver élettartamára (akkor kicsit drága befektetés lenne) vagy valamilyen marketing-izére, amelynek mindössze annyi a lényege, hogy számszerűsítettnek látszó adatot szolgáltasson (pl. 37%-kal kevesebb korpa, 17%-kal kevésbé töredezett haj). Láttunk már ilyet ettől a cégtől... :) Előre is köszi! |
Aha!!! Ez így világos, és teljesen beleillik a szövegbe! Köszi!!!! |
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: ez a "2 évig hozzá se kell nyúlnia" ajánlás
59 mins
|
Köszi!
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: A "platform" magára a gépre utal, erre a kiépítésre, amit itt kínálnak. Az availability egyértelműan arra vonatkozik, hogy ez a géptípus kapható lesz még két évig. Ez pl. rendszerbővítéskor fontos, hogy az új munkaállomások is ugyanolyan gépek legyenek.
10 hrs
|
Köszi!
|
|
agree |
Gusztáv Jánvári
11 hrs
|
Köszi! / A beszerezhetőséges válasz lesz jó mégis, írtam fent kiegészítést erről, ami talán világosabbá teszi.
|
|
disagree |
apro
: Az idézet pontosabban: A long-life platform with planned 24-month availability at announce, vagyis a bejelentéskor 24 hónapos elérhetőséget terveznek. http://www-03.ibm.com/systems/uk/x/tower/x3500/
13 hrs
|
Köszi!
|
Discussion
Köszönöm.