Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I Forgive
Hindi translation:
मैं माफ़/क्षमा करती हूं, मैंने माफ़/क्षमा किया
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-30 19:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 26, 2011 19:49
12 yrs ago
English term
I Forgive
English to Hindi
Social Sciences
Religion
My boss needs to know how to say "Yo Perdono" (I Forgive) in Hindi. There is no more context. She will use such sentence as the name of a campaign. The important thing is to keep the subject for emphasis, to show that I am the one who forgive, and that I will enjoy the benefits of forgiveness. Google Translate says that this is the sentence in Hindi: मुझे माफ कर दो. I would really appreciate confirmation on this. Thank you in advance.
Proposed translations
+7
5 hrs
Selected
मैं माफ़/क्षमा करती हूं, मैंने माफ़/क्षमा किया
Since this phrase is being used as a part of a campaign, it means it is not being addressed by the lady executive (boss) to any single individual but to a group or a number of individuals in a company.
Hence it means to pardon, exonerate, reprieve or let off.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-12-27 04:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
Hello Luz,
I have given these choices because if the phrase is to be spoken before the audience then the choice 'मैंने माफ़ किया' would be better than 'मैंने क्षमा किया' because it would be quite difficult for the lady executive to pronounce the Sanskrit-Hindi word 'क्षमा' (kshama) and in such a case the popularly spoken Urdu-Hindi word 'माफ़' (maaf) would be a perfect choice.
However, if it has to be in the printed form then the second choice would be preferable. And between मैं माफ़/क्षमा करती हूं and मैंने माफ़/क्षमा किया, first one is a more direct.
It would not be OK to leave the word 'मैं' or 'मैंने' because it appears to me that the lady executive wishes to emphasize that she, being boss, has taken a decision to pardon them (employees) although rules or law may provide for a punishment.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-12-27 06:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
Hello Luz, now I find that it is meant for a religious audience who would like to say, 'I forgive' which would mean in Hindi 'मैंने माफ़ किया' or 'मैंने क्षमा किया' (both would mean the same thing). However, in such a case the first choice, मैं माफ़/क्षमा करती हूं would not be appropriate because it would not be applicable to both male and female audience.
Hence it means to pardon, exonerate, reprieve or let off.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-12-27 04:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
Hello Luz,
I have given these choices because if the phrase is to be spoken before the audience then the choice 'मैंने माफ़ किया' would be better than 'मैंने क्षमा किया' because it would be quite difficult for the lady executive to pronounce the Sanskrit-Hindi word 'क्षमा' (kshama) and in such a case the popularly spoken Urdu-Hindi word 'माफ़' (maaf) would be a perfect choice.
However, if it has to be in the printed form then the second choice would be preferable. And between मैं माफ़/क्षमा करती हूं and मैंने माफ़/क्षमा किया, first one is a more direct.
It would not be OK to leave the word 'मैं' or 'मैंने' because it appears to me that the lady executive wishes to emphasize that she, being boss, has taken a decision to pardon them (employees) although rules or law may provide for a punishment.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-12-27 06:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
Hello Luz, now I find that it is meant for a religious audience who would like to say, 'I forgive' which would mean in Hindi 'मैंने माफ़ किया' or 'मैंने क्षमा किया' (both would mean the same thing). However, in such a case the first choice, मैं माफ़/क्षमा करती हूं would not be appropriate because it would not be applicable to both male and female audience.
Note from asker:
Right, cmrawal, the title of the campaign is addressed to a whole audience. I see you divided the text with slashes. Doed that mean they are different answers? Which of them would be the closest one to "I forgive"? Please take into account what Inger M. Singh said: the subject is the one forgiving, he is not looking for forgiveness. Thanks! |
Hello, cmrawal. Sorry to bother you again. Just to clarify, this would be the title of the campaign. My boss would not pronounce the words. Actually, this does not mean she is forgiving the audience. The campaign intends to foster forgiveness. What she is trying to say is that the person who does not forgive suffers a lot, while the one who does can enjoy the benefits of forgiving. So behind "I forgive", what she wants to say is something like, "I choose to forgive, I take that choice". I'm not asking for forgiveness, but saying I do forgive. Thanks again. |
Thank you so much, cmrawal. Your answer was quite helpful. Kind regards. |
Peer comment(s):
agree |
Sanjeev Poonia
1 hr
|
धन्यवाद, संजीव जी!
|
|
agree |
Ramesh Kulandaivel
: This is the best answer
1 hr
|
धन्यवाद, रमेश जी!
|
|
agree |
Ashutosh Mitra
: यही सही है, सर............
2 hrs
|
धन्यवाद, आशुतोष जी!
|
|
agree |
dhsanjeev
2 hrs
|
धन्यवाद, संजीव जी!
|
|
neutral |
Sheetal (X)
: Firstly the title should be gender neutral, secondly As asker says that subject should be given importance then “माफ़ किया” is not subject oriented. “I” is nowhere represented in the title. I think "मैंने माफ़ किया" would be perfect in this context
4 hrs
|
Sheetal ji, thank you for your supporting my entry "मैंने माफ़ किया" which I too feel is more appropriate in the context subsequently explained by Luz in detail (Please see my note in this regard in reply to asker's note).
|
|
agree |
PRAKASH SHARMA
: सही जवाब!
आपके तो माफ़ करने का ढँग भी निराला है सर! ;-)
वाक्य संरचना या भाव संप्रेषण में कोई त्रुटि हुई हो तो क्षमा करें! :-)
माफ़ी और क्षमा
जैसे टी.बी. और दमा! :))
6 hrs
|
धन्यवाद, प्रकाश जी!
|
|
agree |
Nitin Goyal
11 hrs
|
धन्यवाद, नितिन जी!
|
|
agree |
Geeta Joshi
3 days 11 hrs
|
धन्यवाद,गीता जी!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, cmrawal."
18 mins
मैं क्षमा प्रार्थी
i forgive. as you said this one to be used as a campaign title.in my view the words मैं क्षमाप्रार्थी, is proper as मैं = i, and क्षमाप्रार्थी= one who is praying for forgiveness.
+3
36 mins
Mein kshama kurta hoon
I forgive...I am the one who forgive...I am NOT asking for forgiveness...but "I forgive"...
Example sentence:
I forgive == Mein kshama kurta hoon
Peer comment(s):
agree |
satish krishna itikela
4 hrs
|
Thank you, Satishji...
|
|
agree |
Sanjeev Poonia
6 hrs
|
Thank you,Sanjeevji...
|
|
disagree |
Sheetal (X)
: If this is to be used for campaign title then it should be gender nutral. Suggested title can be used only for male character.
9 hrs
|
Thank you Sheetalji...
|
|
agree |
PRAKASH SHARMA
11 hrs
|
Thank you, Prakaashji...
|
|
agree |
Nitin Goyal
16 hrs
|
Thank you, Nitinji...
|
+1
6 hrs
क्षमा किया/माफ़ किया
As this is a campaign title, it needs to be short and crisp, not a complete sentence. The English too is in this vein.
So I think, क्षमा किया would be an appropriate term for this.
Another equally good alternative is: माफ़ किया।
The difference between क्षमा किया and माफ़ किया is that the former is more formal, while माफ़ किया is more informal. Choose the correct one depending on the terms of relationship between your boss and her audience. If it is formal, use क्षमा किया, if it is more an interaction among equals, or an interaction of a friendly nature, use माफ़ किया।
So I think, क्षमा किया would be an appropriate term for this.
Another equally good alternative is: माफ़ किया।
The difference between क्षमा किया and माफ़ किया is that the former is more formal, while माफ़ किया is more informal. Choose the correct one depending on the terms of relationship between your boss and her audience. If it is formal, use क्षमा किया, if it is more an interaction among equals, or an interaction of a friendly nature, use माफ़ किया।
10 hrs
मैंने क्षमा करने की राह चुनी है / मैं क्षमा कर देने के पक्ष में हूं
मैंने क्षमा करने की राह चुनी है I choose to forgive
or
मैं क्षमा कर देने के पक्ष में हूं I am on the side of forgiveness
मैंने क्षमा करने की राह चुनी है would be better than मैं क्षमा कर देने के पक्ष में हूं
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-12-27 06:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Both sentences are gender neutral
Discussion