Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chips
German translation:
Holzschnitzel
Added to glossary by
M TRANSLATIO (X)
May 6, 2008 10:28
16 yrs ago
English term
chips
English to German
Tech/Engineering
Forestry / Wood / Timber
Holzfällerei
Because clean, quality ***chips*** are a necessity, bark content must be kept next to zero.
Mich irritiert hier quality, würde es sonst mit Holzabfälle oder Holzspäne übersetzen.
Bin für Vorschläge dankbar.
TIA,
Mike
Mich irritiert hier quality, würde es sonst mit Holzabfälle oder Holzspäne übersetzen.
Bin für Vorschläge dankbar.
TIA,
Mike
Proposed translations
(German)
4 +3 | Holzschnitzel | Hans G. Liepert |
4 +2 | Holzhackschnitzel | GET ENERGY (X) |
4 +1 | Hackschnitzel | silvia glatzhofer |
3 +1 | (Holz)Späne | erika rubinstein |
3 | Sägemehl / Hobelspäne | Joan Hass |
3 | Qualitätshackgut | Erika Berrai-Flynn |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
Holzschnitzel
für verschiedene Zwecke (nicht unbedingt als 'Abfälle') vgl Google
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle!"
+1
5 mins
(Holz)Späne
...
Peer comment(s):
agree |
Dr. Erich A. Schmidt (X)
: Stimme zu. Es sind qualitativ hochwertige Holzspäne mit sehr geringem Rindenanteil.
32 mins
|
danke
|
33 mins
Sägemehl / Hobelspäne
qualitativ hochwertig (möglichst wenig Rindenanteil) vermutlich für Pelletherstellung !?
könnt ich mir zumindest so vorstellen.
könnt ich mir zumindest so vorstellen.
+2
41 mins
Holzhackschnitzel
"Holzhackschnitzel" ist wohl die gebräuchlichste Übersetzung
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: http://de.wikipedia.org/wiki/Hackschnitzel
6 hrs
|
agree |
Sonia Heidemann
1 day 29 mins
|
+1
51 mins
Hackschnitzel
Da saubere Hackschnitzel guter Qualität verlangt sind ....
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: http://de.wikipedia.org/wiki/Hackschnitzel
5 hrs
|
2 hrs
English term (edited):
quality chips
Qualitätshackgut
Ist der gebräuchliche Begriff.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-05-06 12:38:38 GMT)
--------------------------------------------------
siehe auch: http://www.holzberg.at/default.asp?id=21
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-05-06 12:38:38 GMT)
--------------------------------------------------
siehe auch: http://www.holzberg.at/default.asp?id=21
Reference:
http://www.blt.bmlfuw.gv.at/vero/veranst/030/Tagungsband/20_Rotheneder_Handler_Seite_143-156.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: wohl eher nicht, mit ganzen 200 Einträgen bei Google (schau Dir mal Holzhackschnitzel an und wie gebräuchlich das ist)//Es ging mir eigentlich nur um den Begriff 'gebräuchlich'. Deine Übersetzung würde gut passen, wenn sie gebräuchlich/verbreitet wäre
5 hrs
|
Klar Holzhackschnitzel oder Hackschnitzel ist auch ok, wenn aber dann in Verbindung mit "qualitativ hochwertige". Denn hier gehts um Qualitätshackgut ohne Rinde. Meine Heizung verbrennt Holzhackschnitzel mit Rinde - also nur Hackgut.
|
Something went wrong...