Glossary entry

English term or phrase:

chips

German translation:

Holzschnitzel

Added to glossary by M TRANSLATIO (X)
May 6, 2008 10:28
16 yrs ago
English term

chips

English to German Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber Holzfällerei
Because clean, quality ***chips*** are a necessity, bark content must be kept next to zero.

Mich irritiert hier quality, würde es sonst mit Holzabfälle oder Holzspäne übersetzen.
Bin für Vorschläge dankbar.

TIA,
Mike

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Holzschnitzel

für verschiedene Zwecke (nicht unbedingt als 'Abfälle') vgl Google
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking : Finde ich gut, vgl. http://www.holzenergie-contracting.ch/de/holzschnitzel/
4 mins
danke
agree seehand
38 mins
danke
agree Harald Moelzer (medical-translator) : scheint aber insgesamt eher in der Schweiz gebräuchlich
6 hrs
danke, da magst Du recht haben
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!"
+1
5 mins

(Holz)Späne

...
Peer comment(s):

agree Dr. Erich A. Schmidt (X) : Stimme zu. Es sind qualitativ hochwertige Holzspäne mit sehr geringem Rindenanteil.
32 mins
danke
Something went wrong...
33 mins

Sägemehl / Hobelspäne

qualitativ hochwertig (möglichst wenig Rindenanteil) vermutlich für Pelletherstellung !?

könnt ich mir zumindest so vorstellen.
Something went wrong...
+2
41 mins

Holzhackschnitzel

"Holzhackschnitzel" ist wohl die gebräuchlichste Übersetzung
Something went wrong...
+1
51 mins

Hackschnitzel

Da saubere Hackschnitzel guter Qualität verlangt sind ....
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): quality chips

Qualitätshackgut

Ist der gebräuchliche Begriff.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-05-06 12:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

siehe auch: http://www.holzberg.at/default.asp?id=21
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : wohl eher nicht, mit ganzen 200 Einträgen bei Google (schau Dir mal Holzhackschnitzel an und wie gebräuchlich das ist)//Es ging mir eigentlich nur um den Begriff 'gebräuchlich'. Deine Übersetzung würde gut passen, wenn sie gebräuchlich/verbreitet wäre
5 hrs
Klar Holzhackschnitzel oder Hackschnitzel ist auch ok, wenn aber dann in Verbindung mit "qualitativ hochwertige". Denn hier gehts um Qualitätshackgut ohne Rinde. Meine Heizung verbrennt Holzhackschnitzel mit Rinde - also nur Hackgut.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search