Glossary entry

English term or phrase:

.

German translation:

.

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 9, 2007 07:58
16 yrs ago
3 viewers *
English term

Junior College/higher not-university short type

English to German Social Sciences Education / Pedagogy Fragebogen für Patienten
What is the highest degree of education that you have received?
Lower education
Lower secondary education (ASO/VSO)
Higher secondary education (ASO/VSO)
Lower secondary professional/technical education
Junior College/Higher not-university short type
Higher not-university education long type
University education
Post-university education
Through grade 6
Through grade 12
Some college
Received college degree
Post-graduate education
Change log

Jul 9, 2007 08:57: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 9, 2007 08:57: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Jul 9, 2007 08:57: Steffen Walter changed "Term asked" from "Junior College/Higher not-university short type" to "Junior College/higher not-university short type"

Jul 16, 2007 07:46: Gisela Germann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4674">Gisela Germann's</a> old entry - "Junior College/higher not-university short type"" to ""Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung"""

Jul 16, 2007 08:29: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4674">Gisela Germann's</a> old entry - "Junior College/higher not-university short type"" to ""Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung"""

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung"

Kommentar zur gesamten Fragen"serie" mit den Bildungsabschlüssen/Qualifikationen:

Ich gehe davon aus, dass der Fragebogen bei Verwendung im deutschsprachigen Raum an deutsche, österreichische oder schweizerische Gegebenheiten (also an die Bildungssysteme dieser Länder) anzupassen ist. Insofern kann es möglicherweise wenig sinnvoll sein, die im Ausgangstext enthaltene, offenbar US-amerikanisch inspirierte Feingliederung der Abschlüsse 1:1 zu übersetzen und zu übernehmen. Ggf. wäre eine Rückfrage beim Kunden empfehlenswert. Wenn es sich um ein Marktforschungsinstitut handelt, ist die Wahrscheinlichkeit recht groß, dass dort bereits ein Standard-"Set" mit für den deutschsprachigen Raum relevanten Bildungsabschlüssen erstellt wurde, das regelmäßig in Fragebögen eingesetzt wird.
Note from asker:
Wie oben angegeben handelt es sich um einen Fragebogen für Patienten. Danke für den Hinweis. Ich frage den Kunden.
Peer comment(s):

agree Katrin Eichler : absolut richtig
54 mins
agree Katja Schoone : Ja, sehe ich auch so
59 mins
agree DDM
2 hrs
agree Sonia Heidemann
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fragebogen wurde dem deutschen Ausbildungssystem angeglichen, dadurch fiel dieser Punkt aus."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search